-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 41 :

لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَٰطِلُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِۦ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 42 - Le faux ne l'atteint [d'aucune part], ni par devant ni par derrière: c'est une révélation émanant d'un Sage, Digne de louange.
Traduction Submission.org :
41 : 42 - Le faux ne peut y entrer, dans le passé ou dans le futur* ; une révélation du Plus Sage, le Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
41 : 42 - Le faux ne lui vient, ni de devant, ni de derrière ; c'est une descente d'un Sage, Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 42 - Aucun mensonge ne pouvait y entrer, actuellement ou après; une révélation de One Most Wise, Praiseworthy.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 42 - Nullement ne lui sera attribué la fausseté d' entre avant lui et ni d' après lui ; Un téléversement en provenance d' un législateur Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِيهِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
lui sera attribué
Prononciation :
ya'tiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبَٰطِلُ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
la fausseté
Prononciation :
albaŤilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
خَلْفِهِۦ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
après lui ;
Prononciation :
ķalfihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
تَنزِيلٌ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Un téléversement
Prononciation :
tanziyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
حَكِيمٍ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
un législateur
Prononciation :
ĥakiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
حَمِيدٍ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
ĥamiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant