-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 9 :

قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 53 - Dis: "Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers".
Traduction Submission.org :
9 : 53 - Dis : « Dépensez, bon gré, mal gré, rien ne sera accepté de votre part, car vous êtes des gens mauvais. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 53 - Dis : "Dépensez de gré ou de force, jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 53 - Dites : Dépensez volontairement ou non, cela ne vous sera pas accepté. Vous êtes un peuple méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 53 - Dis : "Dépensez volontier / de bon gré ou péniblement / difficilement jamais accepte parmi vous / contre vous (De tout évidence) vous vous êtes un peuple / une communauté de gens dépravés.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
"Dépensez
Prononciation :
anfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
طَوْعًا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
volontier / de bon gré
Prononciation :
ŤawƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
كَرْهًا
Racine :
كره
Traduction du mot :
péniblement / difficilement
Prononciation :
karhan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يُتَقَبَّلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
accepte
Prononciation :
youtaqabala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°8 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
dépravés.
Prononciation :
façiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant