-
Sourate 41 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 41 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 45 - Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il y eut controverse là-dessus. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant.
Traduction Submission.org :
41 : 45 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture et elle a aussi été contestée. Si ce n’était pas à cause de la décision prédéterminée de ton Seigneur, ils auraient été jugés immédiatement. En vérité, ils nourrissent beaucoup trop de doutes.
Traduction Droit Chemin :
41 : 45 - Nous avons donné à Moïse le Livre, mais il y eut divergence à son sujet. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait jugé entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un profond doute.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 45 - Et Nous avons donné à Moïse le Livre, mais il a été contesté. Et n'eut été de la décision prédéterminée de votre Seigneur, ils auraient été jugés immédiatement. En effet, ils nourrissent de nombreux doutes à ce sujet.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 45 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa la Prescription mais ils divergèrent en lui et si ce n'était une parole / la parole / un discours précédée provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur a assurément été décidé entre eux et effectivement ils sont (sont) effectivement dans un doute de cela suspect
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱخْتُلِفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
mais ils divergèrent
Prononciation :
fâķtoulifa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
كَلِمَةٌ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
une parole / la parole / un discours
Prononciation :
kalimatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
سَبَقَتْ
Racine :
سبق
Traduction du mot :
précédée
Prononciation :
çabaqat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَقُضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
a assurément été décidé
Prononciation :
laqouĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et effectivement ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
شَكٍّ
Racine :
شكك
Traduction du mot :
un doute
Prononciation :
chakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مُرِيبٍ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
suspect
Prononciation :
mouriybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+