-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 130 :
Version arabe classique du verset 130 de la sourate 7 :

وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 130 - Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu'ils se rappellent.
Traduction Submission.org :
7 : 130 - Nous avons alors affligé le peuple de Pharaon par la sécheresse et la pénurie de récoltes, pour qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
7 : 130 - Nous avons accablé les gens de Pharaon par des années de disette et de diminutions de récoltes, afin qu'ils se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 130 - Et Nous avons affligé le peuple de Pharaon avec des années de sécheresse et une pénurie de récoltes, peut-être qu'ils se souviendraient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 130 - Et d'ores et déjà nous avons saisis la famille de Firaoun par les usures des années et la perte de parmi les fruits, afin qu'ils se rappellent
Détails mot par mot du verset n° 130 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذْنَآ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous avons saisis
Prononciation :
aķađna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَالَ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la famille de
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلسِّنِينَ
Racine :
سنو
Traduction du mot :
par les usures des années
Prononciation :
bialçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَنَقْصٍ
Racine :
نقص
Traduction du mot :
et la perte
Prononciation :
wanaqSin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
les fruits,
Prononciation :
althamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَذَّكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
se rappellent
Prononciation :
yađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant