-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 7 :

وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 102 - Et Nous n'avons trouvé chez la plupart d'entre eux aucun respect de l'engagement; mais Nous avons trouvé la plupart d'entre eux pervers.
Traduction Submission.org :
7 : 102 - Nous avons constaté que la plupart d’entre eux ne tiennent aucun compte de leur engagement ; nous avons constaté que la plupart d’entre eux sont des pernicieux.*
Traduction Droit Chemin :
7 : 102 - Nous n'avons trouvé, chez la plupart d'entre eux, aucun engagement. Nous avons trouvé que la plupart d'entre eux sont des dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 102 - Et nous n'avons pas trouvé la plupart d'entre eux à la hauteur de leur promesse, plutôt, nous avons trouvé la plupart d'entre eux méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 102 - Et nullement Nous avons trouvé pour la plupart d'entre eux d' accord. Mais plutôt Nous avons trouvé la plupart d'entre eux effectivement pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
وَجَدْنَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Nous avons trouvé
Prononciation :
wajadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِأَكْثَرِهِم
Racine :
كثر
Traduction du mot :
pour la plupart d'entre eux
Prononciation :
li'aktharihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
عَهْدٍ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
accord.
Prononciation :
Ɛahdin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais plutôt
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
وَجَدْنَآ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Nous avons trouvé
Prononciation :
wajadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَفَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
effectivement pernicieux.
Prononciation :
lafaçiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant