-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 7 :

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 106 - "Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques."
Traduction Submission.org :
7 : 106 - Il dit : « Si tu as un signe, alors produis-le, si tu es véridique. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 106 - Il dit : "Si tu es venu avec un signe, apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 106 - Il a dit : Si vous êtes venu avec un signe, apportez-le, si vous êtes de la vérité?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 106 - Il répondit : "Si tu es venu avec un signe interpellatif, manifeste-toi avec cela si tu es de parmi les authentiques".
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
جِئْتَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
venu
Prononciation :
ji'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif,
Prononciation :
bi'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifeste-toi
Prononciation :
fa'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les authentiques".
Prononciation :
alSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant