-
Sourate 51 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 51 :
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 46 - De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
Traduction Submission.org :
51 : 46 - Et le peuple de Noé avant cela ; c’était un peuple pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
51 : 46 - De même pour le peuple de Noé auparavant. C'était un peuple de dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 46 - Et le peuple de Noé avant; c'était un peuple méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 46 - Et la communauté de gens de Nouh (Noah) dès avant ; en fait, ils étaient une communauté de gens dépravés.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Et la communauté de gens de
Prononciation :
waqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant ;
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en fait, ils
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
dépravés.
Prononciation :
façiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+