-
Sourate 39 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 39 :
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 59 - "Oh que si! Mes versets te son venus et tu les as traités de mensonge, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les mécréants".
Traduction Submission.org :
39 : 59 - Oui, en vérité (tu as eu assez de chances). Mes preuves te sont venues, mais tu les as rejetées, es devenu arrogant et mécréant.
Traduction Droit Chemin :
39 : 59 - Au contraire ! Mes signes te sont parvenus et tu les as traités de mensonges, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 59 - Oui, en effet, mes révélations sont venues à vous, mais vous les avez niées et vous êtes devenu arrogant, et vous êtes devenu l'un des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 59 - Mais plutôt, déjà t'es parvenu Mes signes interpellatifs, alors tu as pris en dérision (ou tu raillas) avec elles (par leur biais), et tu t'es enorgueillit, et tu étais de parmi les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
Mais plutôt,
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَتْكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
t'es parvenu
Prononciation :
ja'atka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِى
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَكَذَّبْتَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
alors tu as pris en dérision (ou tu raillas)
Prononciation :
fakađabta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec elles (par leur biais),
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرْتَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
et tu t'es enorgueillit,
Prononciation :
wâçtakbarta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et tu étais
Prononciation :
wakounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+