Sourate 3 verset 135 :
Version arabe classique du verset 135 de la sourate 3 :
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 135 - et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Dieu), se souviennent de Dieu et demandent pardon pour leur péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Dieu? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.
3 : 135 - et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Dieu), se souviennent de Dieu et demandent pardon pour leur péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Dieu? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.
Traduction Submission.org :
3 : 135 - S’ils tombent dans le péché ou font du tort à leurs âmes, ils se souviennent de DIEU et demandent pardon pour leurs péchés – et qui pardonne les péchés sinon DIEU – et ils ne persistent pas dans les péchés, sciemment.
3 : 135 - S’ils tombent dans le péché ou font du tort à leurs âmes, ils se souviennent de DIEU et demandent pardon pour leurs péchés – et qui pardonne les péchés sinon DIEU – et ils ne persistent pas dans les péchés, sciemment.
Traduction Droit Chemin :
3 : 135 - Et ceux qui, lorsqu'ils commettent une infamie, ou se font du tort à eux-mêmes, se rappellent Dieu et demandent pardon pour leurs péchés - et qui pardonne les péchés sinon Dieu ? - et qui ne persistent pas sciemment dans ce qu'ils faisaient.
3 : 135 - Et ceux qui, lorsqu'ils commettent une infamie, ou se font du tort à eux-mêmes, se rappellent Dieu et demandent pardon pour leurs péchés - et qui pardonne les péchés sinon Dieu ? - et qui ne persistent pas sciemment dans ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 135 - Et ceux qui, s'ils commettent des obscénités ou se trompent eux-mêmes, se souviennent de Dieu et demandent pardon pour leurs péchés. Et qui peut pardonner les péchés sauf Dieu? Et ils ne persistent pas dans ce qu'ils ont fait pendant qu'ils savent.
3 : 135 - Et ceux qui, s'ils commettent des obscénités ou se trompent eux-mêmes, se souviennent de Dieu et demandent pardon pour leurs péchés. Et qui peut pardonner les péchés sauf Dieu? Et ils ne persistent pas dans ce qu'ils ont fait pendant qu'ils savent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 135 - Et (ils sont) ceux qui lorsqu' ils firent quelque chose d'immoral ou enténébraient leurs âmes ils se souvenaient de Allah (L'Idéal Absolu) et alors ils demandaient pardon pour leurs parts de fautes. Et qui pardonne les participations fautives si ce n'est Allah (L'Idéal Absolu)? Et jamais ils persistent sur ce qu' ils font alors qu'ils savent.
3 : 135 - Et (ils sont) ceux qui lorsqu' ils firent quelque chose d'immoral ou enténébraient leurs âmes ils se souvenaient de Allah (L'Idéal Absolu) et alors ils demandaient pardon pour leurs parts de fautes. Et qui pardonne les participations fautives si ce n'est Allah (L'Idéal Absolu)? Et jamais ils persistent sur ce qu' ils font alors qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 135 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et (ils sont) ceux qui
Et (ils sont) ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
فَعَلُوا۟
فَعَلُوا۟
Traduction du mot :
ils firent
ils firent
Prononciation :
faƐalou
faƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٰحِشَةً
فَٰحِشَةً
Traduction du mot :
quelque chose d'immoral
quelque chose d'immoral
Prononciation :
faĥichatan
faĥichatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
ظَلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
enténébraient
enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs âmes
leurs âmes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَكَرُوا۟
ذَكَرُوا۟
Traduction du mot :
ils se souvenaient de
ils se souvenaient de
Prononciation :
đakarou
đakarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
Traduction du mot :
et alors ils demandaient pardon
et alors ils demandaient pardon
Prononciation :
fâçtağfarou
fâçtağfarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لِذُنُوبِهِمْ
لِذُنُوبِهِمْ
Traduction du mot :
pour leurs parts de fautes.
pour leurs parts de fautes.
Prononciation :
liđounoubihim
liđounoubihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et qui
Et qui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°13 :
Mot :
يَغْفِرُ
يَغْفِرُ
Traduction du mot :
pardonne
pardonne
Prononciation :
yağfirou
yağfirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلذُّنُوبَ
ٱلذُّنُوبَ
Traduction du mot :
les participations fautives
les participations fautives
Prononciation :
alđounouba
alđounouba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?
Allah (L'Idéal Absolu)?
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يُصِرُّوا۟
يُصِرُّوا۟
Traduction du mot :
ils persistent
ils persistent
Prononciation :
youSirou
youSirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
فَعَلُوا۟
فَعَلُوا۟
Traduction du mot :
ils font
ils font
Prononciation :
faƐalou
faƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+