-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 30 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 30 :

وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 49 - même s'ils étaient auparavant, avant qu'on ne l'ait fait descendre sur eux, désespérés.
Traduction Submission.org :
30 : 49 - Avant qu’elle ne soit tombée sur eux, ils s’étaient résolus au désespoir.
Traduction Droit Chemin :
30 : 49 - même s'ils étaient auparavant, avant qu'on ne l'ait fait descendre sur eux, désespérés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 49 - Même si, juste avant de le leur envoyer, ils étaient désespérés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 49 - et si (qu'ils) étaient provenant de / qui / contre / parmi avant que il a fait descendre / il a révélé sur eux provenant de / qui / contre / parmi avant lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يُنَزَّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a fait descendre / il a révélé
Prononciation :
younazala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَمُبْلِسِينَ
Racine :
بلس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lamoubliçiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant