-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 141 :
Version arabe classique du verset 141 de la sourate 37 :

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 141 - Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer].
Traduction Submission.org :
37 : 141 - Il se rebella et ainsi, il rejoignit les perdants.
Traduction Droit Chemin :
37 : 141 - on tira au sort et il fut parmi les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 141 - Et il était coupable, alors il est devenu parmi les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 141 - |--?--| et il était / et il est devenu provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 141 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسَاهَمَ
Racine :
سهم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
façahama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et il était / et il est devenu
Prononciation :
fakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُدْحَضِينَ
Racine :
دحض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almoudĥaĎiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant