-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 21 :

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 11 - Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux.
Traduction Submission.org :
21 : 11 - À bien des communautés nous avons mis un terme à cause de leur transgression, et nous les avons remplacés par d’autres gens.
Traduction Droit Chemin :
21 : 11 - Combien de cités injustes avons-Nous dévastées ! Et Nous avons fait naître d'autres peuples après elles.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 11 - Et combien de villes avons-nous détruites parce qu'elles étaient méchantes et que nous avons établi après elles un peuple différent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 11 - et combien |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une petite agglomération est |--?--| et nous avons fait naitre et croître après elle / après cela un peuple / une communauté de gens autres
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
et combien
Prononciation :
wakam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
قَصَمْنَا
Racine :
قصم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qaSamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ظَالِمَةً
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žalimatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنشَأْنَا
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
et nous avons fait naitre et croître
Prononciation :
wa'ancha'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بَعْدَهَا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après elle / après cela
Prononciation :
baƐdaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autres
Prononciation :
aķariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant