Sourate 21 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 21 :
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 11 - Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux.
21 : 11 - Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux.
Traduction Submission.org :
21 : 11 - À bien des communautés nous avons mis un terme à cause de leur transgression, et nous les avons remplacés par d’autres gens.
21 : 11 - À bien des communautés nous avons mis un terme à cause de leur transgression, et nous les avons remplacés par d’autres gens.
Traduction Droit Chemin :
21 : 11 - Combien de cités injustes avons-Nous dévastées ! Et Nous avons fait naître d'autres peuples après elles.
21 : 11 - Combien de cités injustes avons-Nous dévastées ! Et Nous avons fait naître d'autres peuples après elles.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 11 - Et combien de villes avons-nous détruites parce qu'elles étaient méchantes et que nous avons établi après elles un peuple différent?
21 : 11 - Et combien de villes avons-nous détruites parce qu'elles étaient méchantes et que nous avons établi après elles un peuple différent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 11 - et combien |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une petite agglomération est |--?--| et nous avons fait naitre et croître après elle / après cela un peuple / une communauté de gens autres
21 : 11 - et combien |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une petite agglomération est |--?--| et nous avons fait naitre et croître après elle / après cela un peuple / une communauté de gens autres
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَمْ
وَكَمْ
Traduction du mot :
et combien
et combien
Prononciation :
wakam
wakam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
قَصَمْنَا
قَصَمْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qaSamna
qaSamna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ظَالِمَةً
ظَالِمَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žalimatan
Žalimatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنشَأْنَا
وَأَنشَأْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait naitre et croître
et nous avons fait naitre et croître
Prononciation :
wa'ancha'na
wa'ancha'na
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْدَهَا
بَعْدَهَا
Traduction du mot :
après elle / après cela
après elle / après cela
Prononciation :
baƐdaha
baƐdaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
ءَاخَرِينَ
Traduction du mot :
autres
autres
Prononciation :
aķariyna
aķariyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+