-
Sourate 12 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 12 :
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍ مَّن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 76 - [Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins que Dieu ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].
Traduction Submission.org :
12 : 76 - Il commença alors à inspecter leurs conteneurs, avant d’arriver au conteneur de son frère, et il la sortit du conteneur de son frère. Nous avons ainsi parfait l’intrigue pour Joseph ; il n’aurait pas pu garder son frère s’il avait appliqué la loi du roi. Mais c’était la volonté de DIEU. Nous élevons quiconque nous choisissons à des plus hauts rangs. Au-dessus de tout savant, il y en a un qui est plus savant encore.
Traduction Droit Chemin :
12 : 76 - Il commença par leurs sacs avant le sac de son frère, puis il la fit sortir du sac de son frère. C'est ainsi que Nous rusâmes en faveur de Joseph, car il ne pouvait se saisir de son frère selon la religion du roi, à moins que Dieu ne le veuille. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Au-dessus de tout être de savoir se trouve le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 76 - Il commença donc avec leurs sacs devant le sac de son frère. Puis il l'a sorti du sac de son frère. C'était tel que Nous avions prévu Joseph, car il n'aurait pas pu prendre son frère sous le régime du roi, si ce n'est que Dieu le voulait. Nous élevons les degrés de ceux qui nous plaisent, et sur chacun de la connaissance est le Tout Connaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 76 - |--?--| |--?--| avant |--?--| son frère, ensuite |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| son frère, C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| Joseph ne (pas) / ce qui (il) est |--?--| |--?--| en/sur redevabilité le propriétaire (maître) seulement / sauf que le veut Allah (L'Idéal Absolu) Nous élevons échelon / grade / rang / degré quiconque / celui qui nous voulons / nous voulions |--?--| tout(e) de/dans/qui est science connaissant
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبَدَأَ
Racine :
بدأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fabada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَوْعِيَتِهِمْ
Racine :
وعي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'awƐiyatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وِعَآءِ
Racine :
وعي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wiƐa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
son frère,
Prononciation :
aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَخْرَجَهَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açtaķrajaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وِعَآءِ
Racine :
وعي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wiƐa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
son frère,
Prononciation :
aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
كِدْنَا
Racine :
كيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kidna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لِيُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
liyouçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لِيَأْخُذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liya'ķouđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَخَاهُ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
دِينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
redevabilité
Prononciation :
diyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَلِكِ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
le propriétaire (maître)
Prononciation :
almaliki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°23 :
Mot :
يَشَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
نَرْفَعُ
Racine :
رفع
Traduction du mot :
Nous élevons
Prononciation :
narfaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
Racine :
درج
Traduction du mot :
échelon / grade / rang / degré
Prononciation :
darajatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°28 :
Mot :
نَّشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
وَفَوْقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wafawqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
de/dans/qui est
Prononciation :
đi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+