-
Sourate 4 verset 160 :
Version arabe classique du verset 160 de la sourate 4 :
فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 160 - C'est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu'ils obstruent le sentier de Dieu, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde,
Traduction Submission.org :
4 : 160 - À cause de leurs transgressions, nous avons interdit aux Juifs les bonnes nourritures qui étaient licites pour eux, aussi pour avoir systématiquement repoussé du chemin de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 160 - C'est à cause de l'injustice de ceux qui se sont judaïsés que Nous leur avons rendu illicites les bonnes choses qui leur étaient licites, et aussi pour avoir détourné nombre de gens du chemin de Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 160 - À cause de la méchanceté de ceux qui sont juifs, nous leur avons rendu illégales les bonnes choses qui leur étaient légales; et pour avoir dissuadé beaucoup de gens du chemin de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 160 - Alors à cause de la transgressions de ceux qui étaient Juifs, nous avons interdit sur eux des bonnes choses qui avaient été licites pour eux. Et pour leur obstruction envers le chemin de Allah (L'Idéal Absolu) de multiples fois.
Détails mot par mot du verset n° 160 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِظُلْمٍ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
Alors à cause de la transgressions
Prononciation :
fabiŽoulmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
هَادُوا۟
Racine :
هود
Traduction du mot :
étaient Juifs,
Prononciation :
hadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
حَرَّمْنَا
Racine :
حرم
Traduction du mot :
nous avons interdit
Prononciation :
ĥaramna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
طَيِّبَٰتٍ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
des bonnes choses
Prononciation :
Ťayibatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أُحِلَّتْ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
qui avaient été licites
Prononciation :
ouĥilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَبِصَدِّهِمْ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
Et pour leur obstruction
Prononciation :
wabiSadihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
le chemin de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
de multiples fois.
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+