-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 37 :

وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 113 - Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l'homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même.
Traduction Submission.org :
37 : 113 - Nous l’avons béni lui et Isaac. Parmi leurs descendants, certains sont droits, et certains sont de pernicieux transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
37 : 113 - Nous le bénîmes, ainsi qu'Isaac. Parmi leurs descendances, il y a le bienfaisant et l'injuste envers lui-même.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 113 - Et nous l'avons béni ainsi qu'Isaac. Et parmi leur progéniture, certains sont justes, et certains sont clairement méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 113 - |--?--| sur lui et sur Isaac Et (il y a) parmi leurs descendants celui qui bonifie et celui qui est un propagateur d'obscurité (un pernicieux) pour lui-même (pour son âme) manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَٰرَكْنَا
Racine :
برك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wabarakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَعَلَىٰٓ
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
إِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
Isaac
Prononciation :
îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et (il y a) parmi
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ذُرِّيَّتِهِمَا
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
leurs descendants
Prononciation :
đouriyatihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°7 :
Mot :
مُحْسِنٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
celui qui bonifie
Prononciation :
mouĥçinoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَظَالِمٌ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
et celui qui est un propagateur d'obscurité (un pernicieux)
Prononciation :
waŽalimoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
لِّنَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour lui-même (pour son âme)
Prononciation :
linafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مُبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant