-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 61 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 61 :

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰٓ إِلَى ٱلْإِسْلَٰمِ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 7 - Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Dieu, alors qu'il est appelé à l'Islam? Et Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
61 : 7 - Qui est plus mauvais que celui qui fabrique des mensonges au sujet de DIEU, et qui est invité à la Soumission ? DIEU ne guide pas les gens mauvais.
Traduction Droit Chemin :
61 : 7 - Qui est plus injuste que celui qui a forgé le mensonge contre Dieu, alors qu'il est appelé à la soumission ? Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 7 - Et qui est plus mauvais que celui qui invente les mensonges à propos de Dieu, alors qu'il est invité à se soumettre? Et Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 7 - Et qui (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique au sujet de Allah (Dieu) le mensonge, alors qu'il est est sollicité à l'amélioration (Islam) ? Et Allah (Dieu) nullement ne guide les communautés de gens fautifs.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui (est)
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
mimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
Racine :
فري
Traduction du mot :
fabrique
Prononciation :
aftara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
le mensonge,
Prononciation :
alkađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
يُدْعَىٰٓ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
est sollicité
Prononciation :
youdƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْإِسْلَٰمِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
l'amélioration (Islam) ?
Prononciation :
al'îçlami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
fautifs.
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant