-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 10 :

ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 91 - [Dieu dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs!
Traduction Submission.org :
10 : 91 - « Trop tard* ! Car tu t’es déjà rebellé, et tu as choisi d’être un transgresseur.
Traduction Droit Chemin :
10 : 91 - Maintenant ? Alors qu'auparavant tu as désobéi, et que tu étais du nombre des corrupteurs ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 91 - Maintenant, vous dites cela? Alors qu'avant vous avez désobéi et étiez des corrupteurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 91 - Maintenant ! Certes tu t'es rebellé auparavant et tu étais parmi les corrupteurs
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَآلْءَٰنَ
Racine :
أون
Traduction du mot :
Maintenant !
Prononciation :
al'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Certes
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°3 :
Mot :
عَصَيْتَ
Racine :
عصي
Traduction du mot :
tu t'es rebellé
Prononciation :
ƐaSayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
auparavant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَكُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et tu étais
Prononciation :
wakounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
les corrupteurs
Prononciation :
almoufçidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant