-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 29 :

وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 33 - Et quand Nos Anges vinrent à Lot, il fut affligé pour eux, et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent: "Ne crains rien et ne t'afflige pas... Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui périront.
Traduction Submission.org :
29 : 33 - Quand nos messagers arrivèrent chez Loth, ils furent maltraités, et il fut embarrassé par leur présence. Mais ils dirent : « N’aie aucune crainte, et ne t’inquiète pas. Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme ; elle est condamnée à un sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
29 : 33 - Quand Nos messagers vinrent à Lot, il eut de la peine pour eux, et éprouva de la gêne. Ils dirent : "Ne crains rien et ne t'afflige pas. Nous te sauverons, toi et ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui restent en arrière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 33 - Et quand Nos messagers sont venus à Lot, ils ont été maltraités et il était gêné envers eux. Et ils ont dit : N'ayez pas peur et ne soyez pas attristés. Nous vous sauverons, vous et votre famille, à l'exception de votre femme; elle est de ceux qui sont condamnés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 33 - Et quand / et de ce (que) que vient Nos vecteurs du message à Loth ils fut mal à l'aise d'eux il fut embarrassé d'eux embarrassé et ils disent / et ils dirent pas Crains / tu as peur et ni/ne Soit chagriné / soit peiné « Certainement, |--?--| ainsi que ta famille seulement / sauf ta femme est provenant de / qui / contre / parmi ceux qui sont restés / les poudreux
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّآ
Racine :
لما
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رُسُلُنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لُوطًا
Racine :
لوط
Traduction du mot :
à Loth
Prononciation :
louŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
سِىٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
ils fut mal à l'aise
Prononciation :
çi'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَضَاقَ
Racine :
ضيق
Traduction du mot :
il fut embarrassé
Prononciation :
waĎaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ذَرْعًا
Racine :
ذرع
Traduction du mot :
embarrassé
Prononciation :
đarƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تَخَفْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°15 :
Mot :
تَحْزَنْ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
Soit chagriné / soit peiné
Prononciation :
taĥzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
مُنَجُّوكَ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mounajouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَأَهْلَكَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
ainsi que ta famille
Prononciation :
wa'ahlaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°20 :
Mot :
ٱمْرَأَتَكَ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
ta femme
Prononciation :
amra'ataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْغَٰبِرِينَ
Racine :
غبر
Traduction du mot :
ceux qui sont restés / les poudreux
Prononciation :
alğabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant