Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 46 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 46 :
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 27 - Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous; et Nous avons diversifié les signes afin qu'ils reviennent (de leur mécréance).
46 : 27 - Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous; et Nous avons diversifié les signes afin qu'ils reviennent (de leur mécréance).
Traduction Submission.org :
46 : 27 - Nous avons anéanti beaucoup de communautés autour de vous, après que nous ayons expliqué les preuves, afin qu’ils puissent se repentir.
46 : 27 - Nous avons anéanti beaucoup de communautés autour de vous, après que nous ayons expliqué les preuves, afin qu’ils puissent se repentir.
Traduction Droit Chemin :
46 : 27 - Nous avons détruit les cités autour de vous, et Nous avons exposé les signes afin qu'ils reviennent.
46 : 27 - Nous avons détruit les cités autour de vous, et Nous avons exposé les signes afin qu'ils reviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 27 - Et Nous avons détruit les villes autour de vous et Nous avons envoyé les panneaux, peut-être qu'ils se repentiraient.
46 : 27 - Et Nous avons détruit les villes autour de vous et Nous avons envoyé les panneaux, peut-être qu'ils se repentiraient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 27 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons détruit / Nous avons fait périr ne (pas) / ce qui autour de vous provenant de / qui / contre / parmi les agglomérations |--?--| les signes interpellatifs afin qu'ils puissent revenir.
46 : 27 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons détruit / Nous avons fait périr ne (pas) / ce qui autour de vous provenant de / qui / contre / parmi les agglomérations |--?--| les signes interpellatifs afin qu'ils puissent revenir.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
حَوْلَكُم
حَوْلَكُم
Traduction du mot :
autour de vous
autour de vous
Prononciation :
ĥawlakoum
ĥawlakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
ٱلْقُرَىٰ
Traduction du mot :
les agglomérations
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَصَرَّفْنَا
وَصَرَّفْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waSarafna
waSarafna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
revenir.
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant