-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 20 :

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 96 - Il dit: "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré".
Traduction Submission.org :
20 : 96 - Il dit : « J’ai vu ce qu’ils ne pouvaient pas voir. J’ai ramassé une poignée (de poussière) du lieu où le messager se tenait debout, et l’ai utilisée (pour la mélanger au veau d’or). C’est ce que mon esprit m’a inspiré de faire. »*
Traduction Droit Chemin :
20 : 96 - Il dit : "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu. J'ai donc pris une poignée de ce qu'a laissé le messager, puis je l'ai rejetée. Voilà ce que ma personne m'a suggéré".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 96 - Il a dit : J'ai remarqué ce qu'ils n'avaient pas remarqué, alors j'ai pris une poignée de l'endroit où se tenait le messager, et je l'ai jeté. C'est ce que mon âme a inspiré moi de faire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 96 - il (a) dit |--?--| en ce jamais / ne pas |--?--| avec cela |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi l'influence de le Messager |--?--| Et ainsi / Et c'est ainsi suggère à moi / pour moi / envers moi mon âme / ma personne / moi
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَصُرْتُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baSourtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَبْصُرُوا۟
Racine :
بصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yabSourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَقَبَضْتُ
Racine :
قبض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faqabaĎtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
قَبْضَةً
Racine :
قبض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qabĎatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أَثَرِ
Racine :
أثر
Traduction du mot :
l'influence de
Prononciation :
athari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فَنَبَذْتُهَا
Racine :
نبذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanabađtouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
سَوَّلَتْ
Racine :
سول
Traduction du mot :
suggère
Prononciation :
çawalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°16 :
Mot :
نَفْسِى
Racine :
نفس
Traduction du mot :
mon âme / ma personne / moi
Prononciation :
nafçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant