Sourate 53 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 53 :
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 28 - alors qu'ils n'en ont aucune science: ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
53 : 28 - alors qu'ils n'en ont aucune science: ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
Traduction Submission.org :
53 : 28 - Ils n’avaient aucune connaissance à ce sujet ; ils n’ont fait que conjecturer. La conjecture n’est aucunement un substitut de la vérité.
53 : 28 - Ils n’avaient aucune connaissance à ce sujet ; ils n’ont fait que conjecturer. La conjecture n’est aucunement un substitut de la vérité.
Traduction Droit Chemin :
53 : 28 - alors qu'ils n'en ont aucune science. Ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
53 : 28 - alors qu'ils n'en ont aucune science. Ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 28 - Alors qu'ils n'avaient aucune connaissance à ce sujet; ils n'ont fait que conjecturer. Et la conjecture ne remplace pas la vérité.
53 : 28 - Alors qu'ils n'avaient aucune connaissance à ce sujet; ils n'ont fait que conjecturer. Et la conjecture ne remplace pas la vérité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 28 - Alors qu'en fait nullement ils ont à ce sujet de connaissance. En fait, ils suivent seulement l’hypothétique. Et pourtant l'hypothèse aucunement n' est un substitut de le fondé (l'avéré) le moins du monde.
53 : 28 - Alors qu'en fait nullement ils ont à ce sujet de connaissance. En fait, ils suivent seulement l’hypothétique. Et pourtant l'hypothèse aucunement n' est un substitut de le fondé (l'avéré) le moins du monde.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait nullement
Alors qu'en fait nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
à ce sujet
à ce sujet
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
connaissance.
connaissance.
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
يَتَّبِعُونَ
Traduction du mot :
ils suivent
ils suivent
Prononciation :
yatabiƐouna
yatabiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
ٱلظَّنَّ
Traduction du mot :
l’hypothétique.
l’hypothétique.
Prononciation :
alŽana
alŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et pourtant
Et pourtant
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
ٱلظَّنَّ
Traduction du mot :
l'hypothèse
l'hypothèse
Prononciation :
alŽana
alŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement n'
aucunement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يُغْنِى
يُغْنِى
Traduction du mot :
est un substitut
est un substitut
Prononciation :
youğni
youğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde.
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+