-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 22 :

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 47 - Et ils te demandent de hâter [l'arrivée] du châtiment. Jamais Dieu ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur, équivaut à mille ans de ce que vous comptez.
Traduction Submission.org :
22 : 47 - Ils te défient d’apporter le châtiment, et DIEU n’échoue jamais à accomplir Sa prophétie. Un jour de ton Seigneur est comme un millier de vos années.
Traduction Droit Chemin :
22 : 47 - Ils veulent que tu hâtes le châtiment, mais Dieu ne manquera pas à Sa promesse. Un jour auprès de ton Seigneur est comme mille ans de ce que vous comptez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 47 - Et ils vous demandent d'accélérer le châtiment; et Dieu ne brisera pas sa promesse. Et un jour avec votre Seigneur est comme mille des années que vous comptez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 47 - |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente et ne pas il rompt / il brise / il change Allah (Dieu) sa promesse / son pacte / son engagement Et certes un jour auprès de (ton) Seigneur |--?--| sanah (cycle, cycle lunaire, mois) au sujet de vous comptez
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaçtaƐjilounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Prononciation :
bialƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et ne pas
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يُخْلِفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
il rompt / il brise / il change
Prononciation :
youķlifa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَعْدَهُۥ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
sa promesse / son pacte / son engagement
Prononciation :
waƐdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
un jour
Prononciation :
yawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
كَأَلْفِ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ka'alfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
سَنَةٍ
Racine :
سنو
Traduction du mot :
sanah (cycle, cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
تَعُدُّونَ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
vous comptez
Prononciation :
taƐoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant