-
Sourate 7 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 7 :
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 13 - [Dieu] dit: "Descends d'ici, Tu n'as pas à t'enfler d'orgueil ici. Sors, te voilà parmi les méprisés."
Traduction Submission.org :
7 : 13 - Il dit : « Par conséquent, tu dois descendre, car tu n’as pas à être arrogant ici. Sors ; tu es déchu. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 13 - Il dit : "Alors descends d'ici, tu n'as pas à être orgueilleux ici. Sors, te voilà parmi les méprisés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 13 - Il a dit : Descendez-en, car il ne vous appartient pas d'être arrogant ici; partez, car vous êtes déshonorés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 13 - Il dit : "Alors descends de lui (le paradis), car nullement il est à toi que tu t'enorgueillisses en lui (le paradis) : sors donc tu es de parmi les dévalués".
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَٱهْبِطْ
Racine :
هبط
Traduction du mot :
"Alors descends
Prononciation :
fâhbiŤ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de lui (le paradis),
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
car nullement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
تَتَكَبَّرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
tu t'enorgueillisses
Prononciation :
tatakabara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui (le paradis) :
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱخْرُجْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
sors donc
Prononciation :
fâķrouj
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّٰغِرِينَ
Racine :
صغر
Traduction du mot :
les dévalués".
Prononciation :
alSağiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+