-
Sourate 2 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 2 :
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 57 - Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: - "Mangez des délices que Nous vous avons attribués!" - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.
Traduction Submission.org :
2 : 57 - Nous vous avons donnés de l’ombre avec des nuages (au Sinaï) et avons fait descendre pour vous la manne et les cailles : « Mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvues. » Ils ne nous ont pas nuis (en se rebellant) ; ils n’ont nui qu’à leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 57 - Nous vous avons couverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils faisaient du tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 57 - Et Nous vous avons ombragé de nuages, et nous vous avons envoyé de la manne et des cailles : Mangez de la bonté des provisions que Nous vous avons fournies. Ils ne nous ont pas fait de tort, mais ce sont leurs âmes qu'ils ont fait du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 57 - Et nous avons couvert d'ombre sur vous (via) les nuages et nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : "Mangez de parmi des bonnes choses que nous vous avons pourvu." Et en fait nullement ils nous ont nui, et plutôt ils étaient à leurs propres personnes (en train de) faire le mal.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَظَلَّلْنَا
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
Et nous avons couvert d'ombre
Prononciation :
waŽalalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْغَمَامَ
Racine :
غمم
Traduction du mot :
(via) les nuages
Prononciation :
alğamama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et nous avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَنَّ
Racine :
منن
Traduction du mot :
la manne
Prononciation :
almana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلسَّلْوَىٰ
Racine :
سلو
Traduction du mot :
et les cailles :
Prononciation :
wâlçalwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
"Mangez
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
طَيِّبَٰتِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
des bonnes choses
Prononciation :
Ťayibati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu."
Prononciation :
razaqnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
ظَلَمُونَا
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils nous ont nui,
Prononciation :
Žalamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et plutôt
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient à
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
(en train de) faire le mal.
Prononciation :
yaŽlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+