-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 19 :

فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 24 - Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle, [lui disant:] "Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
Traduction Submission.org :
19 : 24 - (Le nouveau-né) l’appela d’en dessous d’elle, disant : « Ne sois pas peinée. Ton Seigneur t’as pourvue d’un ruisseau.
Traduction Droit Chemin :
19 : 24 - Alors il l'appela d'au-dessous d'elle : "Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé une source dessous toi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 24 - Mais alors il l'appela de dessous elle : Ne sois pas triste, ton Seigneur a fait en dessous de toi un ruisseau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 24 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi en dessous d'elle Non! |--?--| d'ores et déjà a fait (ton) Seigneur |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَنَادَىٰهَا
Racine :
ندو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanadaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
تَحْتِهَآ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'elle
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَحْزَنِى
Racine :
حزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĥzani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°7 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
رَبُّكِ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتَكِ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĥtaki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
سَرِيًّا
Racine :
سري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çariyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant