-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 4 :

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 7 - Aux hommes revient une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixée.
Traduction Submission.org :
4 : 7 - Les hommes obtiennent une part de ce que les parents et les proches laissent derrière eux. Les femmes aussi recevront une part de ce que les parents et les proches laissent derrière eux. Que ce soit un petit ou un grand héritage, (les femmes doivent obtenir) une part définie.
Traduction Droit Chemin :
4 : 7 - Aux hommes une part de ce qui est laissé par les parents et les plus proches ; et aux femmes une part de ce qui est laissé par les parents et les plus proches. De cela, peu ou beaucoup, une part déterminée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 7 - Pour les hommes est une partie de ce que les parents et les parents ont laissé derrière, et pour les femmes est une partie de ce que les parents et les parents ont laissé derrière, que ce soit peu ou beaucoup; une portion forcée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 7 - Aux hommes une part de ce qui a été laissé par les deux parents et les proches. Et aux femmes une part de ce qui a été laissé par les deux parents et les proches. que ce soit une petite quantité de cela ou bien beaucoup, une part (est) obligatoirement due.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّلرِّجَالِ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
Aux hommes
Prononciation :
lilrijali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
نَصِيبٌ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
une part
Prononciation :
naSiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
a été laissé par
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْوَٰلِدَانِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
les deux parents
Prononciation :
alwalidani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبُونَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
et les proches.
Prononciation :
wâl'aqrabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَلِلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
Et aux femmes
Prononciation :
walilniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
نَصِيبٌ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
une part
Prononciation :
naSiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
a été laissé par
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْوَٰلِدَانِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
les deux parents
Prononciation :
alwalidani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبُونَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
et les proches.
Prononciation :
wâl'aqrabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
que ce
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
قَلَّ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
soit une petite quantité
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°17 :
Mot :
كَثُرَ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup,
Prononciation :
kathoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
نَصِيبًا
Racine :
نصب
Traduction du mot :
une part (est)
Prononciation :
naSiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
مَّفْرُوضًا
Racine :
فرض
Traduction du mot :
obligatoirement due.
Prononciation :
mafrouĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant