Sourate 7 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 7 :
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 35 - Ô enfants d'Adam! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer Mes signes, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n'auront aucune crainte et ne seront point affligés.
7 : 35 - Ô enfants d'Adam! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer Mes signes, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n'auront aucune crainte et ne seront point affligés.
Traduction Submission.org :
7 : 35 - Ô enfants d’Adam, quand des messagers viennent à vous de parmi vous et vous récitent Mes révélations, ceux qui prennent considération et mènent une vie droite, n’auront rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.
7 : 35 - Ô enfants d’Adam, quand des messagers viennent à vous de parmi vous et vous récitent Mes révélations, ceux qui prennent considération et mènent une vie droite, n’auront rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
7 : 35 - Ô enfants d'Adam, si des messagers parmi vous viennent à vous, vous relatant Mes signes, alors ceux qui se prémunissent et se réforment n'auront aucune crainte et ne seront pas affligés.
7 : 35 - Ô enfants d'Adam, si des messagers parmi vous viennent à vous, vous relatant Mes signes, alors ceux qui se prémunissent et se réforment n'auront aucune crainte et ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 35 - Ô enfants d'Adam, lorsque des messagers vous viennent d'entre vous et vous disent Mes révélations; alors, pour ceux qui sont conscients et droits, il n'y aura pas de peur pour eux ni de chagrin.
7 : 35 - Ô enfants d'Adam, lorsque des messagers vous viennent d'entre vous et vous disent Mes révélations; alors, pour ceux qui sont conscients et droits, il n'y aura pas de peur pour eux ni de chagrin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 35 - Oh! Enfants d' Adam! Quand il vous est manifesté des vecteurs du message parmi vous qui narrent sur vous Mes signes interpellatifs, alors celui qui s'est preservé en sa conscience et se réforme, alors aucune crainte sur eux et nullement ils seront affligés.
7 : 35 - Oh! Enfants d' Adam! Quand il vous est manifesté des vecteurs du message parmi vous qui narrent sur vous Mes signes interpellatifs, alors celui qui s'est preservé en sa conscience et se réforme, alors aucune crainte sur eux et nullement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
يَٰبَنِىٓ
Traduction du mot :
Oh! Enfants d'
Oh! Enfants d'
Prononciation :
yabani
yabani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَادَمَ
ءَادَمَ
Traduction du mot :
Adam!
Adam!
Prononciation :
adama
adama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِمَّا
إِمَّا
Traduction du mot :
Quand
Quand
Prononciation :
îma
îma
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
يَأْتِيَنَّكُمْ
يَأْتِيَنَّكُمْ
Traduction du mot :
il vous est manifesté
il vous est manifesté
Prononciation :
ya'tiyanakoum
ya'tiyanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلٌ
رُسُلٌ
Traduction du mot :
des vecteurs du message
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
rouçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
يَقُصُّونَ
يَقُصُّونَ
Traduction du mot :
qui narrent
qui narrent
Prononciation :
yaqouSouna
yaqouSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِى
ءَايَٰتِى
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
alors celui qui
alors celui qui
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱتَّقَىٰ
ٱتَّقَىٰ
Traduction du mot :
s'est preservé en sa conscience
s'est preservé en sa conscience
Prononciation :
ataqa
ataqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَصْلَحَ
وَأَصْلَحَ
Traduction du mot :
et se réforme,
et se réforme,
Prononciation :
wa'aSlaĥa
wa'aSlaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucune
alors aucune
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
خَوْفٌ
خَوْفٌ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
ķawfoun
ķawfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
يَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
seront affligés.
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
yaĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+