-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 7 :

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 124 - Je vais vous couper la main et la jambe opposées, et puis, je vous crucifierai tous."
Traduction Submission.org :
7 : 124 - « Je vous couperai les mains et les pieds des côtés opposés, puis je vous crucifierai tous. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 124 - Je vais vous couper les mains et les pieds opposés, puis je vous crucifierai tous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 124 - Je vous couperai les mains et les pieds des deux côtés, puis je vous crucifierai tous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 124 - "Certainement que je vais trancher vos mains et vos pieds depuis les côtés opposés. ensuite je vous crucifierai certainement tous."
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
لَأُقَطِّعَنَّ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
"Certainement que je vais trancher
Prononciation :
la'ouqaŤiƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°2 :
Mot :
أَيْدِيَكُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
vos mains
Prononciation :
aydiyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَأَرْجُلَكُم
Racine :
رجل
Traduction du mot :
et vos pieds
Prononciation :
wa'arjoulakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
depuis
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
خِلَٰفٍ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
les côtés opposés.
Prononciation :
ķilafin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
Racine :
صلب
Traduction du mot :
je vous crucifierai certainement
Prononciation :
la'ouSalibanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous."
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant