-
Sourate 2 verset 185 :
Version arabe classique du verset 185 de la sourate 2 :
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 185 - (Ces jours sont) le mois de Ramadan au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Dieu veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur de Dieu pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants!
Traduction Submission.org :
2 : 185 - Ramadan est le mois durant lequel le Qoran a été révélé, pourvoyant les gens de guidance, d’enseignements clairs et du code des lois. Ceux d’entre vous qui témoignent de ce mois y jeûneront. Ceux qui sont malades ou en voyage, peuvent substituer le même nombre d’autres jours. DIEU souhaite pour vous la commodité et non la difficulté, pour que vous puissiez remplir vos obligations, et glorifier DIEU pour vous avoir guidés, et exprimer votre gratitude.
Traduction Droit Chemin :
2 : 185 - Le mois de Ramadhân, au cours duquel est descendu le Coran comme guidance pour les gens, en exposant clairement la guidance et le discernement. Donc, quiconque parmi vous témoigne du mois, qu'il le jeûne. Et quiconque est malade ou en voyage, un nombre équivalent d'autres jours. Dieu veut pour vous la facilité, et Il ne veut pas, pour vous, la difficulté, afin que vous en complétiez le nombre, et que vous exaltiez Dieu pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 185 - Le mois de Ramadhan, au cours duquel le Coran a été révélé; comme un guide pour les personnes et les clarifications de l'orientation et du critère. Celui d'entre vous qui est témoin du mois, alors laissez-le jeûner. Et celui qui est malade ou en voyage, alors le même nombre de jours différents. Dieu veut vous apporter de la facilité et ne pas vous causer de difficultés; et afin que vous puissiez terminer le décompte et magnifier Dieu pour ce qu'Il vous a guidé, afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 185 - Le chahr (pleine lune, lunaison) (de) Ramadhan lequel a été téléversé en cela le Coran (La Lecture Instructrice), une guidance pour les gens, et des éléments explicites de la (bonne) voie, et le code des lois. Alors quiconque a témoigné parmi vous la lunaison, alors il doit "la" syam (faire abstinence en elle). Et quiconque est malade ou en voyage alors un décompte de jours autres. Veut, Allah (L'Idéal Absolu), à vous la facilité et nullement Il veut à vous les complications, et afin que vous paracheviez le décompte, et pour que vous magnifiez Allah (L'Idéal Absolu) pour ce qu' il vous a guidé et de sorte que vous soyez reconnaissant
Détails mot par mot du verset n° 185 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
شَهْرُ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
Le chahr (pleine lune, lunaison) (de)
Prononciation :
chahrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
رَمَضَانَ
Racine :
رمض
Traduction du mot :
Ramadhan
Prononciation :
ramaĎana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lequel
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une guidance
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens,
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَبَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et des éléments explicites
Prononciation :
wabayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie,
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْفُرْقَانِ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
et le code des lois.
Prononciation :
wâlfourqani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
شَهِدَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
a témoigné
Prononciation :
chahida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنكُمُ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلشَّهْرَ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
la lunaison,
Prononciation :
alchahra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَلْيَصُمْهُ
Racine :
صوم
Traduction du mot :
alors il doit "la" syam (faire abstinence en elle).
Prononciation :
falyaSoumhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°19 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مَرِيضًا
Racine :
مرض
Traduction du mot :
malade
Prononciation :
mariyĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
سَفَرٍ
Racine :
سفر
Traduction du mot :
voyage
Prononciation :
çafarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَعِدَّةٌ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
alors un décompte
Prononciation :
faƐidatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
أَيَّامٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
jours
Prononciation :
ayamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
أُخَرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autres.
Prononciation :
ouķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Veut,
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
بِكُمُ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
bikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْيُسْرَ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
la facilité
Prononciation :
alyouçra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°33 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Il veut
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
بِكُمُ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
bikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْعُسْرَ
Racine :
عسر
Traduction du mot :
les complications,
Prononciation :
alƐouçra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
وَلِتُكْمِلُوا۟
Racine :
كمل
Traduction du mot :
et afin que vous paracheviez
Prononciation :
walitoukmilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْعِدَّةَ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
le décompte,
Prononciation :
alƐidata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
وَلِتُكَبِّرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
et pour que vous magnifiez
Prononciation :
walitoukabirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°42 :
Mot :
هَدَىٰكُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il vous a guidé
Prononciation :
hadakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°43 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°44 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
soyez reconnaissant
Prononciation :
tachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+