-
Sourate 7 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 7 :
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 22 - Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goûté de l'arbre, leurs nudités leur devinrent visibles; et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela: "Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré?"
Traduction Submission.org :
7 : 22 - Il les dupa ainsi avec des mensonges. Aussitôt qu’ils avaient goûté de l’arbre, leurs corps devinrent visibles pour eux, et ils essayèrent de se couvrir avec les feuilles du Paradis. Leur Seigneur les interpella : « Ne vous ai-Je pas interdit de toucher à cet arbre, et ne vous ai-Je pas averti que le diable est votre plus ardent ennemi ? »
Traduction Droit Chemin :
7 : 22 - Ainsi il les trompa. Puis, quand ils eurent goûté de l'arbre, leur nudité leur apparut, et ils commencèrent à se couvrir des feuilles du Paradis. Leur Seigneur les appela : "Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre ? Et ne vous avais-Je pas dit que le diable est pour vous un ennemi évident ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 22 - Il les induisit donc en erreur; et quand ils ont goûté l'arbre, leurs corps leur sont devenus apparents, et ils se sont précipités pour se couvrir des feuilles du paradis; et leur Seigneur leur appela : Ne vous ai-je pas interdit cet arbre et vous ai-je dit que le diable est votre ennemi clair?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 22 - Il les dupa ainsi tous deux avec des tromperies, alors aussitôt qu' ils goûtèrent tous deux l'arborescence, s'est  manifesté à tous deux leurs défauts à tous deux, et débutèrent tous deux à apposer un cache sur tous deux issue de feuilles le jardin (lieu régénérateur) et alors les a interpellés à tous deux leur Enseigneur à tous deux : "Est-ce que nullement je vous ai interdit à tous deux envers cet arborescence, et je vous avais prévenu à vous deux qu'en effet Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) est pour vous deux un ennemi manifeste?".
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَدَلَّىٰهُمَا
Racine :
دلل
Traduction du mot :
Il les dupa ainsi tous deux
Prononciation :
fadalahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِغُرُورٍ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
avec des tromperies,
Prononciation :
biğourourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
alors aussitôt qu'
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَاقَا
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
ils goûtèrent tous deux
Prononciation :
đaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةَ
Racine :
شجر
Traduction du mot :
l'arborescence,
Prononciation :
alchajarata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَدَتْ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
s'est  manifesté
Prononciation :
badat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°8 :
Mot :
سَوْءَٰتُهُمَا
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
leurs défauts à tous deux,
Prononciation :
çaw'atouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَطَفِقَا
Racine :
طفق
Traduction du mot :
et débutèrent tous deux
Prononciation :
waŤafiqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°10 :
Mot :
يَخْصِفَانِ
Racine :
خصف
Traduction du mot :
à apposer un cache
Prononciation :
yaķSifani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
issue de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَرَقِ
Racine :
ورق
Traduction du mot :
feuilles
Prononciation :
waraqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَنَادَىٰهُمَا
Racine :
ندو
Traduction du mot :
et alors les a interpellés à tous deux
Prononciation :
wanadahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبُّهُمَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur à tous deux :
Prononciation :
rabouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
أَنْهَكُمَا
Racine :
نهي
Traduction du mot :
je vous ai interdit à tous deux
Prononciation :
anhakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
تِلْكُمَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
tilkouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةِ
Racine :
شجر
Traduction du mot :
arborescence,
Prononciation :
alchajarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَأَقُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
et je vous avais prévenu
Prononciation :
wa'aqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
لَّكُمَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous deux
Prononciation :
lakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
qu'en effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
لَكُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
est pour vous deux
Prononciation :
lakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Mot n°27 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un ennemi
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste?".
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+