-
Sourate 60 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 60 :
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُوا۟ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 4 - Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: "Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu, seul". Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père: "J'implorerai certes, le pardon [de Dieu] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès de Dieu". "Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.
Traduction Submission.org :
60 : 4 - Un bon exemple vous a été donné par Abraham et ceux qui étaient avec lui. Ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et les idoles que vous adorez en plus de DIEU. Nous vous dénonçons, et vous ne verrez rien de notre part si ce n’est animosité et haine jusqu’à ce que vous croyiez en DIEU SEUL. »* Cependant, une erreur fut commise par Abraham quand il dit à son père : « Je prierai pour ton pardon,** mais je ne détiens aucun pouvoir pour te protéger de DIEU. » « Notre Seigneur, nous avons confiance en Toi, et nous nous soumettons à Toi ; à Toi est la destinée finale.
Traduction Droit Chemin :
60 : 4 - Vous avez eu un bon exemple en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : "Nous nous désolidarisons de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'hostilité et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu seul". Exception faite de la parole d'Abraham envers son père : "Je demanderai pardon pour toi bien que je ne puisse rien pour toi auprès de Dieu". "Notre Seigneur, c'est en Toi que nous plaçons notre confiance et vers Toi que nous nous repentons. Vers Toi est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 4 - Il y a eu un bon exemple donné pour vous par Abraham et ceux avec lui, quand ils ont dit à leur peuple : Nous sommes innocents de vous et de ce que vous servez en dehors de Dieu. Nous vous avons rejetés, et il semble qu'il y aura de l'animosité et de la haine entre nous et vous jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu seul. A l'exception de la parole d'Abraham à son père : Je te demanderai pardon, mais je n'ai aucun pouvoir pour te protéger de Dieu. "Notre Seigneur, nous avons mis notre confiance en toi, et nous nous tournons vers toi, et vers toi est le destin final."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 4 - Déjà, fût pour vous un exemple correctif bon, en Abraham et ceux qui (étaient) avec lui, lorsqu' ils dirent à leur peuple : "Certes, nous sommes en désaveu de vous et de ce que vous êtes en train d'adorer d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). nous nous désolidarisons d' de vous. Et émerge entre nous et entre vous l'antagonisme et l'exécration à tout jamais, à moins que vous croyez en Allah (L'Idéal Absolu), (et) lui seul. Excépté (l'exemple de) la parole d' Abraham à l'attention de son père : "Je demanderai certainement pardon pour toi, mais aucunement j'ai de maîtrise pour toi contre Allah (L'Idéal Absolu) d' une quelconque chose". "Notre Enseigneur, sur toi nous comptons et vers toi nous revenons, et vers toi (est) la destinée finale".
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
fût
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أُسْوَةٌ
Racine :
أسو
Traduction du mot :
un exemple correctif
Prononciation :
ouçwatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
حَسَنَةٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bon,
Prononciation :
ĥaçanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَعَهُۥٓ
Racine :
مع
Traduction du mot :
(étaient) avec lui,
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِقَوْمِهِمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
à leur peuple :
Prononciation :
liqawmihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certes, nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بُرَءَٰٓؤُا۟
Racine :
برأ
Traduction du mot :
sommes en désaveu
Prononciation :
boura'a'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
et de ce que
Prononciation :
wamima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vous êtes en train d'adorer
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
كَفَرْنَا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
nous nous désolidarisons d'
Prononciation :
kafarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous.
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
وَبَدَا
Racine :
بدو
Traduction du mot :
Et émerge
Prononciation :
wabada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَبَيْنَكُمُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre vous
Prononciation :
wabaynakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْعَدَٰوَةُ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
l'antagonisme
Prononciation :
alƐadawatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلْبَغْضَآءُ
Racine :
بغض
Traduction du mot :
et l'exécration
Prononciation :
wâlbağĎa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à tout jamais,
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
تُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous croyez
Prononciation :
tou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°31 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَحْدَهُۥٓ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
(et) lui seul.
Prononciation :
waĥdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°33 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Excépté (l'exemple de)
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°34 :
Mot :
قَوْلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole d'
Prononciation :
qawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
لِأَبِيهِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
à l'attention de son père :
Prononciation :
li'abiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
"Je demanderai certainement pardon
Prononciation :
la'açtağfirana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour toi,
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
mais aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°40 :
Mot :
أَمْلِكُ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
j'ai de maîtrise
Prononciation :
amlikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une quelconque chose".
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
رَّبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur,
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°47 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°48 :
Mot :
تَوَكَّلْنَا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
nous comptons
Prononciation :
tawakalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°49 :
Mot :
وَإِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers toi
Prononciation :
wa'îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°50 :
Mot :
أَنَبْنَا
Racine :
نوب
Traduction du mot :
nous revenons,
Prononciation :
anabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°51 :
Mot :
وَإِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers toi (est)
Prononciation :
wa'îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destinée finale".
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+