-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 21 :

وَأَدْخَلْنَٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 75 - Et Nous l'avons fait entrer en Notre miséricorde. Il était vraiment du nombre des gens du bien.
Traduction Submission.org :
21 : 75 - Nous l’avons admis dans notre miséricorde, car il était juste.
Traduction Droit Chemin :
21 : 75 - Nous l'avons fait entrer dans Notre miséricorde. Il était du nombre des vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 75 - Et nous l' avons admis dans notre miséricorde. Il était des bons faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 75 - |--?--| en/sur Notre bienveillance certes il est provenant de / qui / contre / parmi les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَدْخَلْنَٰهُ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'adķalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
رَحْمَتِنَآ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Notre bienveillance
Prononciation :
raĥmatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant