Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 34 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 34 :
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 5 - Et ceux qui s'efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d'un supplice douloureux.
34 : 5 - Et ceux qui s'efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d'un supplice douloureux.
Traduction Submission.org :
34 : 5 - Quant à ceux qui défient constamment nos révélations, ils ont encouru un châtiment d’une humiliation douloureuse.
34 : 5 - Quant à ceux qui défient constamment nos révélations, ils ont encouru un châtiment d’une humiliation douloureuse.
Traduction Droit Chemin :
34 : 5 - Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes, pour ceux-là : un châtiment d'une calamité douloureuse.
34 : 5 - Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes, pour ceux-là : un châtiment d'une calamité douloureuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 5 - Quant à ceux qui ont cherché contre nos révélations pour les frustrer, ils auront un châtiment d'affliction douloureuse.
34 : 5 - Quant à ceux qui ont cherché contre nos révélations pour les frustrer, ils auront un châtiment d'affliction douloureuse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 5 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur Nos signes interpellatifs, ceux qui peuvent s'échapper ils sont ceux pour eux un tourment provenant de / qui / contre / parmi une source de déséquilibre (un trouble) douloureux
34 : 5 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur Nos signes interpellatifs, ceux qui peuvent s'échapper ils sont ceux pour eux un tourment provenant de / qui / contre / parmi une source de déséquilibre (un trouble) douloureux
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
سَعَوْ
سَعَوْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaƐaw
çaƐaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مُعَٰجِزِينَ
مُعَٰجِزِينَ
Traduction du mot :
ceux qui peuvent s'échapper
ceux qui peuvent s'échapper
Prononciation :
mouƐajiziyna
mouƐajiziyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
رِّجْزٍ
رِّجْزٍ
Traduction du mot :
une source de déséquilibre (un trouble)
une source de déséquilibre (un trouble)
Prononciation :
rijzin
rijzin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant