-
Sourate 34 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 34 :
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 5 - Et ceux qui s'efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d'un supplice douloureux.
Traduction Submission.org :
34 : 5 - Quant à ceux qui défient constamment nos révélations, ils ont encouru un châtiment d’une humiliation douloureuse.
Traduction Droit Chemin :
34 : 5 - Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes, pour ceux-là : un châtiment d'une calamité douloureuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 5 - Quant à ceux qui ont cherché contre nos révélations pour les frustrer, ils auront un châtiment d'affliction douloureuse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 5 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur Nos signes interpellatifs, ceux qui ammoindrissent (divisent) ils sont ceux pour eux un tourment provenant de / qui / contre / parmi une source de déséquilibre (un trouble) douloureux
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سَعَوْ
Racine :
سعي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaƐaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُعَٰجِزِينَ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
ceux qui ammoindrissent (divisent)
Prononciation :
mouƐajiziyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رِّجْزٍ
Racine :
رجز
Traduction du mot :
une source de déséquilibre (un trouble)
Prononciation :
rijzin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+