-
Sourate 28 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 28 :
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 4 - Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un d'eux: Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre.
Traduction Submission.org :
28 : 4 - Pharaon devint un tyran sur terre, et fit de la discrimination contre certaines populations. Il persécutait un groupe sans défense d’entre elles, assassinant leurs fils, tout en épargnant leurs filles. Il était vraiment pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
28 : 4 - Pharaon était hautain sur terre. Il répartit en groupe ses habitants, afin d'opprimer un groupe d'entre eux : il égorgeait leurs fils et faisait honte à leurs femmes. Il était parmi les corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 4 - Pharaon est devenu puissant dans le pays, et il a transformé son peuple en factions; il a opprimé un groupe d'entre eux en tuant leurs enfants et en violant leurs femmes. Il était de ceux qui ont corrompu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 4 - certes / si Firaoun |--?--| en/sur la terre et il a fait les siens à elle en sectes |--?--| un groupe / une partie envers eux / contre eux |--?--| leurs enfants |--?--| leurs femmes certes il est (il) est provenant de / qui / contre / parmi les corrupteurs
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلَهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens à elle
Prononciation :
ahlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
شِيَعًا
Racine :
شيع
Traduction du mot :
en sectes
Prononciation :
chiyaƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْتَضْعِفُ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçtaĎƐifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
طَآئِفَةً
Racine :
طوف
Traduction du mot :
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
يُذَبِّحُ
Racine :
ذبح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youđabiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَبْنَآءَهُمْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
leurs enfants
Prononciation :
abna'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَسْتَحْىِۦ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaçtaĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
نِسَآءَهُمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
leurs femmes
Prononciation :
niça'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
les corrupteurs
Prononciation :
almoufçidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+