-
Sourate 3 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 3 :
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 45 - (Rappelle-toi,) quand les Anges dirent: "Ô Marie, voilà que Dieu t'annonce une parole de Sa part: son nom sera "al-Masih" "Hissa", fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés de Dieu".
Traduction Submission.org :
3 : 45 - Les anges dirent : « Ô Marie, DIEU te donne la bonne nouvelle : une Parole venant de Lui dont le nom est “Le Messie, Jésus le fils de Marie”. Il sera éminent dans cette vie et dans l’Au-delà, et l’un des plus proches de Moi.
Traduction Droit Chemin :
3 : 45 - Quand les anges dirent : "Ô Marie, Dieu t'annonce une parole venant de Lui, dont le nom est le Messie, Jésus, fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'Au-delà, du nombre des rapprochés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 45 - Et les anges ont dit : Oh Marie, Dieu vous donne de bonnes nouvelles d'une parole de Lui. Son nom est le Messie, Jésus, fils de Marie. Honorable dans ce monde et dans l'au-delà, et parmi ceux qui sont rendus proches.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 45 - Lorsque fut dit (par) les Mala'ika (anges) : Oh Mariam En effet, Allah (L'Idéal Absolu) te sensibilise par une parole provenant de lui, son nom (sa qualité) (est) "le Messie Issa fils de Mariam éminent en ce bas monde ainsi que l’Ultimité (l'Au-delà), et de parmi les plus rapprochés."
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
fut dit (par)
Prononciation :
qalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges) :
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰمَرْيَمُ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Oh Mariam
Prononciation :
yamaryamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يُبَشِّرُكِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
te sensibilise
Prononciation :
youbachirouki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِكَلِمَةٍ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
par une parole
Prononciation :
bikalimatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de lui,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱسْمُهُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
son nom (sa qualité) (est)
Prononciation :
açmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
Racine :
مسح
Traduction du mot :
"le Messie
Prononciation :
almaçiyĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱبْنُ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَجِيهًا
Racine :
وجه
Traduction du mot :
éminent
Prononciation :
wajiyhan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
ainsi que l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
et de parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les plus rapprochés."
Prononciation :
almouqarabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+