-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 7 :

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 90 - Et les notables de son peuple qui ne croyaient pas, dirent: "Si vous suivez Chuaïb, vous serez assurément perdants".
Traduction Submission.org :
7 : 90 - Les leaders mécréants parmi son peuple dirent : « Si vous suivez Chou’ayb, vous serez des perdants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 90 - Les notables de son peuple qui déniaient dirent : "Si vous suivez Chu`aïb, vous serez alors perdants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 90 - Et les dirigeants qui ont rejeté parmi son peuple ont dit : Si vous suivez Shu'ayb, alors vous êtes perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 90 - Et il fût dit par les notables, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) de parmi son peuple : "Assurément, si vous suivez Chou'aib (Jéthro?) vous serez certes donc certainement des perdants"
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il fût dit par
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
les notables,
Prononciation :
almala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple :
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَئِنِ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
"Assurément, si
Prononciation :
la'ini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
ٱتَّبَعْتُمْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
vous suivez
Prononciation :
atabaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
شُعَيْبًا
Racine :
شعيب
Traduction du mot :
Chou'aib (Jéthro?)
Prononciation :
chouƐayban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vous serez certes
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°12 :
Mot :
لَّخَٰسِرُونَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
certainement des perdants"
Prononciation :
laķaçirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant