-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 4 :

لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 118 - Dieu l'a (le Diable) maudit et celui-ci a dit: "Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée.
Traduction Submission.org :
4 : 118 - DIEU l’a condamné, et il dit : « Je recruterai sûrement une part définie de Tes adorateurs.*
Traduction Droit Chemin :
4 : 118 - Dieu l'a maudit, et il dit : "Je prendrai parmi Tes serviteurs une part déterminée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 118 - Dieu l'a maudit; et il dit : Je prendrai à Tes serviteurs une portion considérable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 118 - Il a été condamné par Allah (Dieu), et il dit : "Je vais assurément saisir, de parmi tes adorateurs, une partie prédéfinie."
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّعَنَهُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
Il a été condamné par
Prononciation :
laƐanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et il dit :
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَأَتَّخِذَنَّ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
"Je vais assurément saisir,
Prononciation :
la'ataķiđana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
عِبَادِكَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
tes adorateurs,
Prononciation :
Ɛibadika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
نَصِيبًا
Racine :
نصب
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
naSiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مَّفْرُوضًا
Racine :
فرض
Traduction du mot :
prédéfinie."
Prononciation :
mafrouĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant