-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 18 :

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 93 - Et quant il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.
Traduction Submission.org :
18 : 93 - Quand il atteignit la vallée entre deux falaises, il trouva un peuple dont la langue était à peine compréhensible.
Traduction Droit Chemin :
18 : 93 - jusqu'à ce qu'il atteigne un endroit entre les deux barrières. Il trouva à côté d'elles un peuple qui ne comprenait presque aucune parole.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 93 - Jusqu'à ce qu'il atteigne la zone entre les deux barrières, il n'a trouvé personne à part eux, sauf un peuple qui pouvait à peine comprendre quoi que ce soit dit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 93 - à moins que lorsque il atteint / il Transmet entre |--?--| il trouvait provenant de / qui / contre / parmi en dehors de ces deux un peuple / une communauté de gens pas ils semblent ils comprennent les mots
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
بَلَغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّدَّيْنِ
Racine :
سدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alçadayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَجَدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
il trouvait
Prononciation :
wajada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
دُونِهِمَا
Racine :
دون
Traduction du mot :
en dehors de ces deux
Prononciation :
dounihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°9 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يَكَادُونَ
Racine :
كود
Traduction du mot :
ils semblent
Prononciation :
yakadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
ils comprennent
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
les mots
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant