Sourate 6 verset 138 :
Version arabe classique du verset 138 de la sourate 6 :
وَقَالُوا۟ هَٰذِهِۦٓ أَنْعَٰمٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَٰمٌ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 138 - Et ils dirent: "Voilà des bestiaux et des champs frappés d'interdiction: n'en mangeront que ceux que nous voudrons." - selon leur prétention! - Et voilà des bêtes dont le dos est tabou, et des bêtes sur lesquelles ils rétribuera pour ce qu'ils inventaient comme mensonges.
6 : 138 - Et ils dirent: "Voilà des bestiaux et des champs frappés d'interdiction: n'en mangeront que ceux que nous voudrons." - selon leur prétention! - Et voilà des bêtes dont le dos est tabou, et des bêtes sur lesquelles ils rétribuera pour ce qu'ils inventaient comme mensonges.
Traduction Submission.org :
6 : 138 - Ils disaient : « Ceci sont les bestiaux et les récoltes qui sont interdits ; personne n’en mangera excepté ceux à qui nous en donnons la permission. » Telles étaient leurs allégations. Ils interdisaient aussi de chevaucher certains bestiaux. Même les bestiaux qu’ils mangeaient, ils ne prononçaient jamais le nom de DIEU quand ils les sacrifiaient. Telles sont les innovations qui Lui sont attribuées. Il les rétribuera sûrement pour leurs innovations.
6 : 138 - Ils disaient : « Ceci sont les bestiaux et les récoltes qui sont interdits ; personne n’en mangera excepté ceux à qui nous en donnons la permission. » Telles étaient leurs allégations. Ils interdisaient aussi de chevaucher certains bestiaux. Même les bestiaux qu’ils mangeaient, ils ne prononçaient jamais le nom de DIEU quand ils les sacrifiaient. Telles sont les innovations qui Lui sont attribuées. Il les rétribuera sûrement pour leurs innovations.
Traduction Droit Chemin :
6 : 138 - Et ils dirent : "Ces bêtes et ces récoltes sont frappées d'interdit. Personne n'en mangera, sauf ceux que nous voudrons", selon leur prétention. Et des bêtes dont le dos est interdit, et des bêtes sur lesquelles ils ne rappellent pas le nom de Dieu, par pure invention contre Lui. Il les rétribuera pour ce qu'ils inventaient.
6 : 138 - Et ils dirent : "Ces bêtes et ces récoltes sont frappées d'interdit. Personne n'en mangera, sauf ceux que nous voudrons", selon leur prétention. Et des bêtes dont le dos est interdit, et des bêtes sur lesquelles ils ne rappellent pas le nom de Dieu, par pure invention contre Lui. Il les rétribuera pour ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 138 - Et ils ont dit : Ce bétail et ces récoltes sont réservés, et personne ne doit en manger sauf à notre guise, selon leurs affirmations; et le bétail dont le dos est illégal, et le bétail sur lequel ils ne mentionnent pas le nom de Dieu comme une innovation contre Lui. Il les récompensera pour ce qu'ils ont inventé.
6 : 138 - Et ils ont dit : Ce bétail et ces récoltes sont réservés, et personne ne doit en manger sauf à notre guise, selon leurs affirmations; et le bétail dont le dos est illégal, et le bétail sur lequel ils ne mentionnent pas le nom de Dieu comme une innovation contre Lui. Il les récompensera pour ce qu'ils ont inventé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 138 - Et ils dirent : "Il s'agit là des béstiaux et des récoltes interdits, nulle ne mangera de cela excépté celui pour qui nous voudrons", avec leurs allégations. Et des béstiaux ont été interdits leur dos (leur façade), et des béstiaux nullement Ils comémorèrent l'attribut de Allah (L'Idéal Absolu) sur eux en innovation à son sujet, Il les rétibuera en ce qu'ils ont fabriqué.
6 : 138 - Et ils dirent : "Il s'agit là des béstiaux et des récoltes interdits, nulle ne mangera de cela excépté celui pour qui nous voudrons", avec leurs allégations. Et des béstiaux ont été interdits leur dos (leur façade), et des béstiaux nullement Ils comémorèrent l'attribut de Allah (L'Idéal Absolu) sur eux en innovation à son sujet, Il les rétibuera en ce qu'ils ont fabriqué.
Détails mot par mot du verset n° 138 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils dirent :
Et ils dirent :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
هَٰذِهِۦٓ
Traduction du mot :
"Il s'agit là
"Il s'agit là
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنْعَٰمٌ
أَنْعَٰمٌ
Traduction du mot :
des béstiaux
des béstiaux
Prononciation :
anƐamoun
anƐamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَحَرْثٌ
وَحَرْثٌ
Traduction du mot :
et des récoltes
et des récoltes
Prononciation :
waĥarthoun
waĥarthoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
حِجْرٌ
حِجْرٌ
Traduction du mot :
interdits,
interdits,
Prononciation :
ĥijroun
ĥijroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nulle ne
nulle ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَطْعَمُهَآ
يَطْعَمُهَآ
Traduction du mot :
mangera de cela
mangera de cela
Prononciation :
yaŤƐamouha
yaŤƐamouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
celui pour qui
celui pour qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
نَّشَآءُ
نَّشَآءُ
Traduction du mot :
nous voudrons",
nous voudrons",
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِزَعْمِهِمْ
بِزَعْمِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs allégations.
avec leurs allégations.
Prononciation :
bizaƐmihim
bizaƐmihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنْعَٰمٌ
وَأَنْعَٰمٌ
Traduction du mot :
Et des béstiaux
Et des béstiaux
Prononciation :
wa'anƐamoun
wa'anƐamoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
حُرِّمَتْ
حُرِّمَتْ
Traduction du mot :
ont été interdits
ont été interdits
Prononciation :
ĥourimat
ĥourimat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ظُهُورُهَا
ظُهُورُهَا
Traduction du mot :
leur dos (leur façade),
leur dos (leur façade),
Prononciation :
Žouhourouha
Žouhourouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَنْعَٰمٌ
وَأَنْعَٰمٌ
Traduction du mot :
et des béstiaux
et des béstiaux
Prononciation :
wa'anƐamoun
wa'anƐamoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَذْكُرُونَ
يَذْكُرُونَ
Traduction du mot :
Ils comémorèrent
Ils comémorèrent
Prononciation :
yađkourouna
yađkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱسْمَ
ٱسْمَ
Traduction du mot :
l'attribut de
l'attribut de
Prononciation :
açma
açma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱفْتِرَآءً
ٱفْتِرَآءً
Traduction du mot :
en innovation
en innovation
Prononciation :
aftira'an
aftira'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
à son sujet,
à son sujet,
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
سَيَجْزِيهِم
سَيَجْزِيهِم
Traduction du mot :
Il les rétibuera
Il les rétibuera
Prononciation :
çayajziyhim
çayajziyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
qu'ils ont
qu'ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
fabriqué.
fabriqué.
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+