Sourate 45 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 45 :
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 15 - Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur.
45 : 15 - Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur.
Traduction Submission.org :
45 : 15 - Quiconque œuvre à la droiture le fait pour son propre bien, et quiconque œuvre au mal le fait à son propre détriment. À votre Seigneur, vous serez ramenés.
45 : 15 - Quiconque œuvre à la droiture le fait pour son propre bien, et quiconque œuvre au mal le fait à son propre détriment. À votre Seigneur, vous serez ramenés.
Traduction Droit Chemin :
45 : 15 - Quiconque fait de bonnes œuvres, c'est pour lui-même. Quiconque fait le mal, c'est contre lui. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur.
45 : 15 - Quiconque fait de bonnes œuvres, c'est pour lui-même. Quiconque fait le mal, c'est contre lui. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 15 - Celui qui travaille bien le fait pour lui-même, et celui qui fait le mal en souffrira. Alors à ton Seigneur tu seras ramené.
45 : 15 - Celui qui travaille bien le fait pour lui-même, et celui qui fait le mal en souffrira. Alors à ton Seigneur tu seras ramené.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 15 - Quiconque a oeuvré (à) une réforme, alors (c'est) pour sa propre personne. Et quiconque fit le mal alors c'est envers elle (sa propre personne). Ensuite, vers votre Enseigneur, vous retournez.
45 : 15 - Quiconque a oeuvré (à) une réforme, alors (c'est) pour sa propre personne. Et quiconque fit le mal alors c'est envers elle (sa propre personne). Ensuite, vers votre Enseigneur, vous retournez.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
Quiconque
Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
عَمِلَ
عَمِلَ
Traduction du mot :
a oeuvré (à)
a oeuvré (à)
Prononciation :
Ɛamila
Ɛamila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
une réforme,
une réforme,
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلِنَفْسِهِۦ
فَلِنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
alors (c'est) pour sa propre personne.
alors (c'est) pour sa propre personne.
Prononciation :
falinafçihi
falinafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسَآءَ
أَسَآءَ
Traduction du mot :
fit le mal
fit le mal
Prononciation :
aça'a
aça'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَعَلَيْهَا
فَعَلَيْهَا
Traduction du mot :
alors c'est envers elle (sa propre personne).
alors c'est envers elle (sa propre personne).
Prononciation :
faƐalayha
faƐalayha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite,
Ensuite,
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكُمْ
رَبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur,
votre Enseigneur,
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
تُرْجَعُونَ
Traduction du mot :
vous retournez.
vous retournez.
Prononciation :
tourjaƐouna
tourjaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+