-
Sourate 45 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 45 :
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 15 - Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur.
Traduction Submission.org :
45 : 15 - Quiconque œuvre à la droiture le fait pour son propre bien, et quiconque œuvre au mal le fait à son propre détriment. À votre Seigneur, vous serez ramenés.
Traduction Droit Chemin :
45 : 15 - Quiconque fait de bonnes œuvres, c'est pour lui-même. Quiconque fait le mal, c'est contre lui. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 15 - Celui qui travaille bien le fait pour lui-même, et celui qui fait le mal en souffrira. Alors à ton Seigneur tu seras ramené.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 15 - Quiconque a oeuvré (à) une réforme, alors (c'est) pour sa propre personne. Et quiconque fit le mal alors c'est envers elle (sa propre personne). Ensuite, vers votre Enseigneur, vous retournez.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
عَمِلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
a oeuvré (à)
Prononciation :
Ɛamila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
une réforme,
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلِنَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
alors (c'est) pour sa propre personne.
Prononciation :
falinafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
fit le mal
Prononciation :
aça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَعَلَيْهَا
Racine :
على
Traduction du mot :
alors c'est envers elle (sa propre personne).
Prononciation :
faƐalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite,
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur,
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
vous retournez.
Prononciation :
tourjaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+