Sourate 22 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 22 :
وَجَٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 78 - Et luttez pour Dieu avec tout l'effort qu'Il mérite. C'est Lui qui vous a élus; et Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votre père Abraham, lequel vous a déjà nommés "Musulmans" avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les gens. Accomplissez donc la Salat, acquittez la Zakat et attachez-vous fortement à Dieu. C'est Lui votre Maître. Et quel Excellent Maître! Et quel Excellent soutien!
22 : 78 - Et luttez pour Dieu avec tout l'effort qu'Il mérite. C'est Lui qui vous a élus; et Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votre père Abraham, lequel vous a déjà nommés "Musulmans" avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les gens. Accomplissez donc la Salat, acquittez la Zakat et attachez-vous fortement à Dieu. C'est Lui votre Maître. Et quel Excellent Maître! Et quel Excellent soutien!
Traduction Submission.org :
22 : 78 - Vous lutterez pour la cause de DIEU comme vous devriez lutter pour Sa cause. Il vous a choisis et n’a mis aucune difficulté sur vous dans la pratique de votre religion – la religion de votre père Abraham. Il est celui qui vous a nommé « Soumis » initialement. Ainsi, le messager servira de témoin parmi vous, et vous servirez de témoins parmi les gens. Donc, vous observerez les Prières de Contact (Salat) et donnerez la charité obligatoire (Zakat), et tiendrez solidement à DIEU ; Il est votre Seigneur, le meilleur Seigneur et le meilleur Soutien.
22 : 78 - Vous lutterez pour la cause de DIEU comme vous devriez lutter pour Sa cause. Il vous a choisis et n’a mis aucune difficulté sur vous dans la pratique de votre religion – la religion de votre père Abraham. Il est celui qui vous a nommé « Soumis » initialement. Ainsi, le messager servira de témoin parmi vous, et vous servirez de témoins parmi les gens. Donc, vous observerez les Prières de Contact (Salat) et donnerez la charité obligatoire (Zakat), et tiendrez solidement à DIEU ; Il est votre Seigneur, le meilleur Seigneur et le meilleur Soutien.
Traduction Droit Chemin :
22 : 78 - Luttez pour Dieu avec tout l'effort qu'Il mérite. C'est Lui qui vous a choisis. Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, la doctrine de votre père Abraham, lequel vous a auparavant nommés soumis, et pour que, en cela, le messager soit témoin envers vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins envers les gens. Accomplissez donc la Salât, donnez la Zakât et attachez-vous fortement à Dieu. C'est Lui votre Maître. Quel Excellent Maître ! Quel Excellent Secoureur !
22 : 78 - Luttez pour Dieu avec tout l'effort qu'Il mérite. C'est Lui qui vous a choisis. Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, la doctrine de votre père Abraham, lequel vous a auparavant nommés soumis, et pour que, en cela, le messager soit témoin envers vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins envers les gens. Accomplissez donc la Salât, donnez la Zakât et attachez-vous fortement à Dieu. C'est Lui votre Maître. Quel Excellent Maître ! Quel Excellent Secoureur !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 78 - Et nous efforçons dans la cause de Dieu de son véritable effort mérité. Il est Celui qui vous a choisi, et Il n'a fait aucune difficulté pour vous dans le système, la croyance d'Abraham, votre père; Il est Celui qui vous a nommé"ceux qui vous ont soumis" d'avant et en cela. Alors, que le messager soit témoin de vous et que vous soyez témoin des gens. Tenez donc la prière de contact et contribuez à la purification et tenez-vous fermement à Dieu, Il est votre patron. Quel excellent Patron et quel excellent Supporter.
22 : 78 - Et nous efforçons dans la cause de Dieu de son véritable effort mérité. Il est Celui qui vous a choisi, et Il n'a fait aucune difficulté pour vous dans le système, la croyance d'Abraham, votre père; Il est Celui qui vous a nommé"ceux qui vous ont soumis" d'avant et en cela. Alors, que le messager soit témoin de vous et que vous soyez témoin des gens. Tenez donc la prière de contact et contribuez à la purification et tenez-vous fermement à Dieu, Il est votre patron. Quel excellent Patron et quel excellent Supporter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 78 - Et luttez en Allah (Dieu) (en) fondement (de) sa cause. Lui, vous a sélectionnés et aucunement a fait sur vous dans la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)) de gêne (étriquement) ; une dénomination religieuse de votre père (ancêtre), Abraham. (C'est) lui (qui) vous a qualifié de "les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)" dès avant. Et en ceci pour que soit le Messager un constatateur sur vous et que vous soyez des témoins (constatateurs) sur les gens. Alors maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et tenez solidement par le biais de Allah (Dieu). (C'est) Lui votre Seigneur et Maître. Quel excellent (le) Seigneur et Maître ! Et quel excellent (le) Secoureur.
22 : 78 - Et luttez en Allah (Dieu) (en) fondement (de) sa cause. Lui, vous a sélectionnés et aucunement a fait sur vous dans la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)) de gêne (étriquement) ; une dénomination religieuse de votre père (ancêtre), Abraham. (C'est) lui (qui) vous a qualifié de "les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)" dès avant. Et en ceci pour que soit le Messager un constatateur sur vous et que vous soyez des témoins (constatateurs) sur les gens. Alors maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et tenez solidement par le biais de Allah (Dieu). (C'est) Lui votre Seigneur et Maître. Quel excellent (le) Seigneur et Maître ! Et quel excellent (le) Secoureur.
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَٰهِدُوا۟
وَجَٰهِدُوا۟
Traduction du mot :
Et luttez
Et luttez
Prononciation :
wajahidou
wajahidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
(en) fondement (de)
(en) fondement (de)
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
جِهَادِهِۦ
جِهَادِهِۦ
Traduction du mot :
sa cause.
sa cause.
Prononciation :
jihadihi
jihadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Lui,
Lui,
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱجْتَبَىٰكُمْ
ٱجْتَبَىٰكُمْ
Traduction du mot :
vous a sélectionnés
vous a sélectionnés
Prononciation :
ajtabakoum
ajtabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu))
la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu))
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
حَرَجٍ
حَرَجٍ
Traduction du mot :
gêne (étriquement) ;
gêne (étriquement) ;
Prononciation :
ĥarajin
ĥarajin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
مِّلَّةَ
مِّلَّةَ
Traduction du mot :
une dénomination religieuse
une dénomination religieuse
Prononciation :
milata
milata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
أَبِيكُمْ
أَبِيكُمْ
Traduction du mot :
de votre père (ancêtre),
de votre père (ancêtre),
Prononciation :
abiykoum
abiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham.
Abraham.
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
(C'est) lui (qui)
(C'est) lui (qui)
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
سَمَّىٰكُمُ
سَمَّىٰكُمُ
Traduction du mot :
vous a qualifié de
vous a qualifié de
Prononciation :
çamakoumou
çamakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
"les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)"
"les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)"
Prononciation :
almouçlimiyna
almouçlimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (dési
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (dési
Mot n°21 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant.
avant.
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
Et en
Et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
لِيَكُونَ
لِيَكُونَ
Traduction du mot :
pour que soit
pour que soit
Prononciation :
liyakouna
liyakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°26 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
un constatateur
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
وَتَكُونُوا۟
وَتَكُونُوا۟
Traduction du mot :
et que vous soyez
et que vous soyez
Prononciation :
watakounou
watakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
شُهَدَآءَ
شُهَدَآءَ
Traduction du mot :
des témoins (constatateurs)
des témoins (constatateurs)
Prononciation :
chouhada'a
chouhada'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens.
les gens.
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
فَأَقِيمُوا۟
فَأَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
Alors maintenez
Alors maintenez
Prononciation :
fa'aqiymou
fa'aqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
وَءَاتُوا۟
Traduction du mot :
et manifestez
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
wa'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
وَٱعْتَصِمُوا۟
وَٱعْتَصِمُوا۟
Traduction du mot :
et tenez solidement
et tenez solidement
Prononciation :
wâƐtaSimou
wâƐtaSimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°38 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par le biais de Allah (Dieu).
par le biais de Allah (Dieu).
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
(C'est) Lui
(C'est) Lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
مَوْلَىٰكُمْ
مَوْلَىٰكُمْ
Traduction du mot :
votre Seigneur et Maître.
votre Seigneur et Maître.
Prononciation :
mawlakoum
mawlakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
فَنِعْمَ
فَنِعْمَ
Traduction du mot :
Quel excellent
Quel excellent
Prononciation :
faniƐma
faniƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْمَوْلَىٰ
ٱلْمَوْلَىٰ
Traduction du mot :
(le) Seigneur et Maître !
(le) Seigneur et Maître !
Prononciation :
almawla
almawla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°43 :
Mot :
وَنِعْمَ
وَنِعْمَ
Traduction du mot :
Et quel excellent
Et quel excellent
Prononciation :
waniƐma
waniƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°44 :
Mot :
ٱلنَّصِيرُ
ٱلنَّصِيرُ
Traduction du mot :
(le) Secoureur.
(le) Secoureur.
Prononciation :
alnaSiyrou
alnaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif