-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 6 :

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 4 - Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.
Traduction Submission.org :
6 : 4 - Peu importe quelle sorte de preuve vient à eux de la part de leur Seigneur, ils s’en détournent avec aversion.
Traduction Droit Chemin :
6 : 4 - Aucun signe ne leur vient, des signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 4 - Et chaque signe qui leur venait de leur Seigneur, ils s'en détournaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 4 - Mais en fait nullement il leur est présenté de signe interpellatif parmi les signes interpellatifs de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), sans qu' ils soient envers cela de ceux qui se détournent.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais en fait nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَأْتِيهِم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il leur est présenté
Prononciation :
ta'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs de
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sans qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils soient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers cela
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مُعْرِضِينَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
de ceux qui se détournent.
Prononciation :
mouƐriĎiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant