-
Sourate 2 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 2 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 167 - Et les suiveurs diront: "Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués" - Ainsi Dieu leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu.
Traduction Submission.org :
2 : 167 - Ceux qui suivaient diront : « Si nous pouvions obtenir une autre chance, nous les renierons comme ils nous ont reniés aujourd’hui. » DIEU leur montre ainsi les conséquences de leurs œuvres qui ne seront rien que du remords ; ils ne sortiront jamais de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
2 : 167 - Les suiveurs dirent : "S'il nous était possible de revenir, alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués". C'est ainsi que Dieu leur montre leurs actions, source de remords pour eux. Pour eux, il n'y a pas de sortie hors du Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 167 - Et ceux qui les ont suivis ont dit : Si seulement nous pouvions avoir une chance de les renier comme ils nous ont reniés. Il est tel que Dieu leur montrera leurs oeuvres qui seront regrettées par eux; ils ne quitteront pas le Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 167 - Et dira ceux qui ont suivi : "Si seulement (était certes) pour nous un retour alors nous nous désavouerions d'eux comme ils désavouent de nous. C'est ainsi il leur montrera Allah (L'Idéal Absolu) leurs oeuvres (comme) remords (pesant) sur eux. Et jamais ils seront de ceux qui sortent de l'Enfer.
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّبَعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ont suivi :
Prononciation :
atabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
(était certes)
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَرَّةً
Racine :
كرر
Traduction du mot :
un retour
Prononciation :
karatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَنَتَبَرَّأَ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
alors nous nous désavouerions
Prononciation :
fanatabara'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°11 :
Mot :
تَبَرَّءُوا۟
Racine :
برأ
Traduction du mot :
ils désavouent
Prononciation :
tabara'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de nous.
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
يُرِيهِمُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il leur montrera
Prononciation :
youriyhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
حَسَرَٰتٍ
Racine :
حسر
Traduction du mot :
(comme) remords
Prononciation :
ĥaçaratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
(pesant) sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils seront
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
بِخَٰرِجِينَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
de ceux qui sortent
Prononciation :
biķarijiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
l'Enfer.
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+