-
Sourate 9 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 9 :
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 15 - Et il fera partir la colère de leurs coeurs. Dieu accueille le repentir de qui Il veut. Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
9 : 15 - Il enlèvera également la rage des cœurs des croyants. DIEU rachète qui Il veut. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
9 : 15 - et il fera disparaître la rage de leur cœur. Dieu accepte le repentir de qui Il veut.Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 15 - Et pour enlever la colère de leur cœur; Dieu pardonne à qui il veut. Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 15 - Et Il enlèvera l'exaspération de leurs cœurs. Accepte le repentir Allah (L'Idéal Absolu) sur quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُذْهِبْ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
Et Il enlèvera
Prononciation :
wayouđhib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
غَيْظَ
Racine :
غيظ
Traduction du mot :
l'exaspération
Prononciation :
ğayŽa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
de leurs cœurs.
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَتُوبُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
Accepte le repentir
Prononciation :
wayatoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+