Sourate 5 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 5 :
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَٰمِ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَٰمَ دِينًا فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 3 - Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui de Dieu, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu'on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
5 : 3 - Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui de Dieu, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu'on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
5 : 3 - Interdits pour vous sont les animaux qui meurent d’eux-mêmes, le sang, la viande de porc* et les animaux dédiés à d’autres que DIEU. (Les animaux qui meurent d’eux-mêmes comprennent ceux qui sont) étranglés, frappés avec un objet, tombés d’une hauteur, encornés, attaqués par un animal sauvage – à moins que vous ne sauviez votre animal avant qu’il ne meure – et les animaux sacrifiés sur des autels. Interdit aussi est le partage de la viande par un jeu de chance ; ceci est une abomination. Aujourd’hui, les mécréants ont renoncé quant à (l’éradication de) votre religion, ne les craignez pas et craignez-Moi plutôt. Aujourd’hui, J’ai complété votre religion, parfait Mes bénédictions sur vous, et J’ai décrété la Soumission comme votre religion. Si quelqu’un est forcé par la famine (à manger de la nourriture interdite), sans être délibérément pécheur, alors DIEU est Pardonneur, Miséricordieux.
5 : 3 - Interdits pour vous sont les animaux qui meurent d’eux-mêmes, le sang, la viande de porc* et les animaux dédiés à d’autres que DIEU. (Les animaux qui meurent d’eux-mêmes comprennent ceux qui sont) étranglés, frappés avec un objet, tombés d’une hauteur, encornés, attaqués par un animal sauvage – à moins que vous ne sauviez votre animal avant qu’il ne meure – et les animaux sacrifiés sur des autels. Interdit aussi est le partage de la viande par un jeu de chance ; ceci est une abomination. Aujourd’hui, les mécréants ont renoncé quant à (l’éradication de) votre religion, ne les craignez pas et craignez-Moi plutôt. Aujourd’hui, J’ai complété votre religion, parfait Mes bénédictions sur vous, et J’ai décrété la Soumission comme votre religion. Si quelqu’un est forcé par la famine (à manger de la nourriture interdite), sans être délibérément pécheur, alors DIEU est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 3 - Vous sont interdits la charogne, le sang, la chair du porc, ce qui a été dédié à un autre que Dieu, ce qui s'est étouffé, ou ce qui est mort à la suite d'un coup, ou mort d'une chute, ou mort d'un coup de corne, ou ce qu'une bête féroce a dévoré, sauf ce que vous sauvez, et ce qu'on a égorgé sur les stèles, ainsi que de consulter le sort par les flèches ; cela est perversité. Aujourd'hui, les dénégateurs désespèrent de votre religion ; ne les craignez pas, craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, J'ai parfait sur vous Mon bienfait, et Je vous agrée la soumission comme religion. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
5 : 3 - Vous sont interdits la charogne, le sang, la chair du porc, ce qui a été dédié à un autre que Dieu, ce qui s'est étouffé, ou ce qui est mort à la suite d'un coup, ou mort d'une chute, ou mort d'un coup de corne, ou ce qu'une bête féroce a dévoré, sauf ce que vous sauvez, et ce qu'on a égorgé sur les stèles, ainsi que de consulter le sort par les flèches ; cela est perversité. Aujourd'hui, les dénégateurs désespèrent de votre religion ; ne les craignez pas, craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, J'ai parfait sur vous Mon bienfait, et Je vous agrée la soumission comme religion. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 3 - Il vous est interdit ce qui est déjà mort, et le sang, et la viande de porc, et ce qui a été consacré à autre que Dieu, et ce qui a été étranglé, et ce qui a été battu à mort, et ce qui est tombé. d'une hauteur, et ce qui a été gored, et ce que les animaux sauvages ont mangé sauf ce que vous avez réussi à sauver, et ce qui a été abattu sur des autels, et ce que vous divisez par des flèches de chance. C'est vil. Aujourd'hui, les rejeteurs ont abandonné votre système, alors ne vous inquiétez pas d'eux, mais préoccupez-vous de Moi. Aujourd'hui, j'ai perfectionné votre système pour vous, et accompli mes bénédictions sur vous, et j'ai approuvé la soumission comme système pour vous. Ainsi, quiconque est forcé par une faim sévère et ne cherche pas le péché, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
5 : 3 - Il vous est interdit ce qui est déjà mort, et le sang, et la viande de porc, et ce qui a été consacré à autre que Dieu, et ce qui a été étranglé, et ce qui a été battu à mort, et ce qui est tombé. d'une hauteur, et ce qui a été gored, et ce que les animaux sauvages ont mangé sauf ce que vous avez réussi à sauver, et ce qui a été abattu sur des autels, et ce que vous divisez par des flèches de chance. C'est vil. Aujourd'hui, les rejeteurs ont abandonné votre système, alors ne vous inquiétez pas d'eux, mais préoccupez-vous de Moi. Aujourd'hui, j'ai perfectionné votre système pour vous, et accompli mes bénédictions sur vous, et j'ai approuvé la soumission comme système pour vous. Ainsi, quiconque est forcé par une faim sévère et ne cherche pas le péché, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 3 - Sont interdites sur vous les bêtes mortes d'elles-mêmes, ainsi que le sang, et la viande de porc (l'infectées malodorantes ou avariées), et aussi ce qui a été dédié à un autre que Allah (L'Idéal Absolu) par cela. Et Celles mortes d'étranglement, et celles mortes sous les coups, et celles mortes d'une chute, et celles mortes des coups de cornes, et ce qu' a dévoré l'animal sauvage à l'exception de ce que vous abattez (avant leur mort). Et non plus ce qui a été sacrifié sur les autels et que vous partagez avec des flèches divinatoires (à la courte paille). Ceci est pour vous une immoralité. Aujourd'hui, ont renoncé ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) de votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Alors nullement ne les craignez mais plutôt craignez-moi. Aujourd'hui, j'ai parachevé pour vous votre religion et j'ai accompli sur vous mes faveurs. Et j'ai approuvé pour vous l'amélioration (Islam) en tant que redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Quant à celui qui est contraint par une famine sans inclination pour un méfait délibéré (péché) alors sans conteste Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
5 : 3 - Sont interdites sur vous les bêtes mortes d'elles-mêmes, ainsi que le sang, et la viande de porc (l'infectées malodorantes ou avariées), et aussi ce qui a été dédié à un autre que Allah (L'Idéal Absolu) par cela. Et Celles mortes d'étranglement, et celles mortes sous les coups, et celles mortes d'une chute, et celles mortes des coups de cornes, et ce qu' a dévoré l'animal sauvage à l'exception de ce que vous abattez (avant leur mort). Et non plus ce qui a été sacrifié sur les autels et que vous partagez avec des flèches divinatoires (à la courte paille). Ceci est pour vous une immoralité. Aujourd'hui, ont renoncé ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) de votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Alors nullement ne les craignez mais plutôt craignez-moi. Aujourd'hui, j'ai parachevé pour vous votre religion et j'ai accompli sur vous mes faveurs. Et j'ai approuvé pour vous l'amélioration (Islam) en tant que redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Quant à celui qui est contraint par une famine sans inclination pour un méfait délibéré (péché) alors sans conteste Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
حُرِّمَتْ
حُرِّمَتْ
Traduction du mot :
Sont interdites
Sont interdites
Prononciation :
ĥourimat
ĥourimat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَيْتَةُ
ٱلْمَيْتَةُ
Traduction du mot :
les bêtes mortes d'elles-mêmes,
les bêtes mortes d'elles-mêmes,
Prononciation :
almaytatou
almaytatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلدَّمُ
وَٱلدَّمُ
Traduction du mot :
ainsi que le sang,
ainsi que le sang,
Prononciation :
wâldamou
wâldamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَحْمُ
وَلَحْمُ
Traduction du mot :
et la viande
et la viande
Prononciation :
walaĥmou
walaĥmou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخِنزِيرِ
ٱلْخِنزِيرِ
Traduction du mot :
de porc (l'infectées malodorantes ou avariées),
de porc (l'infectées malodorantes ou avariées),
Prononciation :
alķinziyri
alķinziyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et aussi ce qui
et aussi ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أُهِلَّ
أُهِلَّ
Traduction du mot :
a été dédié
a été dédié
Prononciation :
ouhila
ouhila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لِغَيْرِ
لِغَيْرِ
Traduction du mot :
à un autre que
à un autre que
Prononciation :
liğayri
liğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela.
par cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
Traduction du mot :
Et Celles mortes d'étranglement,
Et Celles mortes d'étranglement,
Prononciation :
wâlmounķaniqatou
wâlmounķaniqatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 7 / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 7 / Féminin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
Traduction du mot :
et celles mortes sous les coups,
et celles mortes sous les coups,
Prononciation :
wâlmawqouđatou
wâlmawqouđatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
Traduction du mot :
et celles mortes d'une chute,
et celles mortes d'une chute,
Prononciation :
wâlmoutaradiyatou
wâlmoutaradiyatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلنَّطِيحَةُ
وَٱلنَّطِيحَةُ
Traduction du mot :
et celles mortes des coups de cornes,
et celles mortes des coups de cornes,
Prononciation :
wâlnaŤiyĥatou
wâlnaŤiyĥatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce qu'
et ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَكَلَ
أَكَلَ
Traduction du mot :
a dévoré
a dévoré
Prononciation :
akala
akala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلسَّبُعُ
ٱلسَّبُعُ
Traduction du mot :
l'animal sauvage
l'animal sauvage
Prononciation :
alçabouƐou
alçabouƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
à l'exception de
à l'exception de
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَكَّيْتُمْ
ذَكَّيْتُمْ
Traduction du mot :
vous abattez (avant leur mort).
vous abattez (avant leur mort).
Prononciation :
đakaytoum
đakaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et non plus ce qui
Et non plus ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ذُبِحَ
ذُبِحَ
Traduction du mot :
a été sacrifié
a été sacrifié
Prononciation :
đoubiĥa
đoubiĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنُّصُبِ
ٱلنُّصُبِ
Traduction du mot :
les autels
les autels
Prononciation :
alnouSoubi
alnouSoubi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°27 :
Mot :
تَسْتَقْسِمُوا۟
تَسْتَقْسِمُوا۟
Traduction du mot :
vous partagez
vous partagez
Prononciation :
taçtaqçimou
taçtaqçimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْأَزْلَٰمِ
بِٱلْأَزْلَٰمِ
Traduction du mot :
avec des flèches divinatoires (à la courte paille).
avec des flèches divinatoires (à la courte paille).
Prononciation :
bial'azlami
bial'azlami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Ceci est pour vous
Ceci est pour vous
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فِسْقٌ
فِسْقٌ
Traduction du mot :
une immoralité.
une immoralité.
Prononciation :
fiçqoun
fiçqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
Aujourd'hui,
Aujourd'hui,
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
يَئِسَ
يَئِسَ
Traduction du mot :
ont renoncé
ont renoncé
Prononciation :
ya'iça
ya'iça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
دِينِكُمْ
دِينِكُمْ
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
diynikoum
diynikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°38 :
Mot :
تَخْشَوْهُمْ
تَخْشَوْهُمْ
Traduction du mot :
les craignez
les craignez
Prononciation :
taķchawhoum
taķchawhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°39 :
Mot :
وَٱخْشَوْنِ
وَٱخْشَوْنِ
Traduction du mot :
mais plutôt craignez-moi.
mais plutôt craignez-moi.
Prononciation :
wâķchawni
wâķchawni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
Aujourd'hui,
Aujourd'hui,
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
أَكْمَلْتُ
أَكْمَلْتُ
Traduction du mot :
j'ai parachevé
j'ai parachevé
Prononciation :
akmaltou
akmaltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
دِينَكُمْ
دِينَكُمْ
Traduction du mot :
votre religion
votre religion
Prononciation :
diynakoum
diynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°44 :
Mot :
وَأَتْمَمْتُ
وَأَتْمَمْتُ
Traduction du mot :
et j'ai accompli
et j'ai accompli
Prononciation :
wa'atmamtou
wa'atmamtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°46 :
Mot :
نِعْمَتِى
نِعْمَتِى
Traduction du mot :
mes faveurs.
mes faveurs.
Prononciation :
niƐmati
niƐmati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°47 :
Mot :
وَرَضِيتُ
وَرَضِيتُ
Traduction du mot :
Et j'ai approuvé
Et j'ai approuvé
Prononciation :
waraĎiytou
waraĎiytou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°48 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°49 :
Mot :
ٱلْإِسْلَٰمَ
ٱلْإِسْلَٰمَ
Traduction du mot :
l'amélioration (Islam)
l'amélioration (Islam)
Prononciation :
al'îçlama
al'îçlama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°50 :
Mot :
دِينًا
دِينًا
Traduction du mot :
en tant que redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
en tant que redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
diynan
diynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°51 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Quant à celui qui
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱضْطُرَّ
ٱضْطُرَّ
Traduction du mot :
est contraint
est contraint
Prononciation :
aĎŤoura
aĎŤoura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°53 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°54 :
Mot :
مَخْمَصَةٍ
مَخْمَصَةٍ
Traduction du mot :
une famine
une famine
Prononciation :
maķmaSatin
maķmaSatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°55 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
sans
sans
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°56 :
Mot :
مُتَجَانِفٍ
مُتَجَانِفٍ
Traduction du mot :
inclination
inclination
Prononciation :
moutajanifin
moutajanifin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°57 :
Mot :
لِّإِثْمٍ
لِّإِثْمٍ
Traduction du mot :
pour un méfait délibéré (péché)
pour un méfait délibéré (péché)
Prononciation :
li'îthmin
li'îthmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°58 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors sans conteste
alors sans conteste
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°59 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°60 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°61 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+