-
Sourate 3 verset 161 :
Version arabe classique du verset 161 de la sourate 3 :
وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 161 - Un prophète n'est pas quelqu'un à s'approprier du butin. Quiconque s'en approprie, viendra avec ce qu'il se sera approprié le Jour de la Résurrection. Alors, à chaque individu on rétribuera pleinement ce qu'il aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
Traduction Submission.org :
3 : 161 - Même le prophète ne peut pas prendre plus de butin de guerre qu’il n’en a le droit. Quiconque prend plus que sa juste part aura à en rendre compte au Jour de la Résurrection. C’est alors que chaque âme sera payée pour tout ce qu’elle aura acquis, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
3 : 161 - Il ne convient pas à un prophète de frauder. Quiconque fraude viendra avec sa fraude le Jour de la Résurrection. Puis chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis, sans être lésée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 161 - Il n'appartenait à aucun prophète de détourner, et celui qui détourne sera amené avec ce qu'il a détourné le jour de la résurrection, alors chaque âme recevra ce qu'elle a gagné sans être lésé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 161 - Et en fait nullement il a été (d'usage) à un conscientiseur (révélateur) à ce qu' il escroque. Et quiconque escroque apportera ce qu' il a escroqué (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Ensuite sera rétribué chaque âme de ce qu' elle a acquis Et ils, nullement ne seront lésés.
Détails mot par mot du verset n° 161 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il a été (d'usage)
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِنَبِىٍّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
à un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
linabîn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَغُلَّ
Racine :
غلل
Traduction du mot :
il escroque.
Prononciation :
yağoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
يَغْلُلْ
Racine :
غلل
Traduction du mot :
escroque
Prononciation :
yağloul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
apportera
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
غَلَّ
Racine :
غلل
Traduction du mot :
il a escroqué
Prononciation :
ğala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
تُوَفَّىٰ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
sera rétribué
Prononciation :
touwafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
chaque
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
âme
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
كَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
elle a acquis
Prononciation :
kaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
seront lésés.
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+