Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 161 :
Version arabe classique du verset 161 de la sourate 3 :
وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 161 - Un prophète n'est pas quelqu'un à s'approprier du butin. Quiconque s'en approprie, viendra avec ce qu'il se sera approprié le Jour de la Résurrection. Alors, à chaque individu on rétribuera pleinement ce qu'il aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
3 : 161 - Un prophète n'est pas quelqu'un à s'approprier du butin. Quiconque s'en approprie, viendra avec ce qu'il se sera approprié le Jour de la Résurrection. Alors, à chaque individu on rétribuera pleinement ce qu'il aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
Traduction Submission.org :
3 : 161 - Même le prophète ne peut pas prendre plus de butin de guerre qu’il n’en a le droit. Quiconque prend plus que sa juste part aura à en rendre compte au Jour de la Résurrection. C’est alors que chaque âme sera payée pour tout ce qu’elle aura acquis, sans la moindre injustice.
3 : 161 - Même le prophète ne peut pas prendre plus de butin de guerre qu’il n’en a le droit. Quiconque prend plus que sa juste part aura à en rendre compte au Jour de la Résurrection. C’est alors que chaque âme sera payée pour tout ce qu’elle aura acquis, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
3 : 161 - Il ne convient pas à un prophète de frauder. Quiconque fraude viendra avec sa fraude le Jour de la Résurrection. Puis chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis, sans être lésée.
3 : 161 - Il ne convient pas à un prophète de frauder. Quiconque fraude viendra avec sa fraude le Jour de la Résurrection. Puis chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis, sans être lésée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 161 - Il n'appartenait à aucun prophète de détourner, et celui qui détourne sera amené avec ce qu'il a détourné le jour de la résurrection, alors chaque âme recevra ce qu'elle a gagné sans être lésé.
3 : 161 - Il n'appartenait à aucun prophète de détourner, et celui qui détourne sera amené avec ce qu'il a détourné le jour de la résurrection, alors chaque âme recevra ce qu'elle a gagné sans être lésé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 161 - Et en fait nullement il a été (d'usage) à un conscientiseur (révélateur) à ce qu' il escroque. Et quiconque escroque apportera ce qu' il a escroqué (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Ensuite sera rétribué chaque âme de ce qu' elle a acquis Et ils, nullement ne seront lésés.
3 : 161 - Et en fait nullement il a été (d'usage) à un conscientiseur (révélateur) à ce qu' il escroque. Et quiconque escroque apportera ce qu' il a escroqué (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Ensuite sera rétribué chaque âme de ce qu' elle a acquis Et ils, nullement ne seront lésés.
Détails mot par mot du verset n° 161 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et en fait nullement
Et en fait nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il a été (d'usage)
il a été (d'usage)
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِنَبِىٍّ
لِنَبِىٍّ
Traduction du mot :
à un conscientiseur (révélateur)
à un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
linabîn
linabîn
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَغُلَّ
يَغُلَّ
Traduction du mot :
il escroque.
il escroque.
Prononciation :
yağoula
yağoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
يَغْلُلْ
يَغْلُلْ
Traduction du mot :
escroque
escroque
Prononciation :
yağloul
yağloul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِ
يَأْتِ
Traduction du mot :
apportera
apportera
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
غَلَّ
غَلَّ
Traduction du mot :
il a escroqué
il a escroqué
Prononciation :
ğala
ğala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
تُوَفَّىٰ
تُوَفَّىٰ
Traduction du mot :
sera rétribué
sera rétribué
Prononciation :
touwafa
touwafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
chaque
chaque
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
âme
âme
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
كَسَبَتْ
كَسَبَتْ
Traduction du mot :
elle a acquis
elle a acquis
Prononciation :
kaçabat
kaçabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils,
Et ils,
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
seront lésés.
seront lésés.
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant