-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 21 :

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّٰلِحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 105 - Et Nous avons certes écrit dans le Zabour, après l'avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la terre sera héritée par Mes bons serviteurs".
Traduction Submission.org :
21 : 105 - Nous avons décrété dans les Psaumes, ainsi que dans d’autres Écritures, que la terre sera héritée par Mes adorateurs qui sont droits.
Traduction Droit Chemin :
21 : 105 - Nous avons écrit dans les Psaumes, après le Rappel, que la terre sera héritée par Mes serviteurs vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 105 - Et Nous avons écrit dans les Psaumes : Après le souvenir, que la terre sera héritée par Mes serviteurs qui font le bien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 105 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà avons prescrit en/sur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après le mâle que la terre il hérite d'elle mes serviteurs les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كَتَبْنَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
avons prescrit
Prononciation :
katabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلزَّبُورِ
Racine :
زبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alzabouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلذِّكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le mâle
Prononciation :
alđikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
يَرِثُهَا
Racine :
ورث
Traduction du mot :
il hérite d'elle
Prononciation :
yarithouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عِبَادِىَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
mes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحُونَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les vertueux
Prononciation :
alSaliĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant