-
Sourate 6 verset 151 :
Version arabe classique du verset 151 de la sourate 6 :
قُلْ تَعَالَوْا۟ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًٔا وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُم مِّنْ إِمْلَٰقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 151 - Dis: "Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie que Dieu a fait sacrée. Voilà ce qu'[Dieu] vous a recommandé de faire; peut-être comprendrez-vous.
Traduction Submission.org :
6 : 151 - Dis : « Venez que je vous dise ce que votre Seigneur vous a réellement interdit : vous n’érigerez pas d’idoles avec Lui. Vous honorerez vos parents. Vous ne tuerez pas vos enfants par crainte de pauvreté – nous pourvoyons à vos besoins et aux leurs. Vous ne commettrez pas de graves péchés, évidents ou cachés. Vous ne tuerez point – DIEU a fait la vie sacrée – excepté dans le cours de la justice. Ceci sont Ses commandements pour vous, afin que vous puissiez comprendre.
Traduction Droit Chemin :
6 : 151 - Dis : "Venez que je vous récite ce que votre Seigneur vous a interdit : de ne rien Lui associer, d'être bon envers les parents, de ne pas tuer vos enfants pour cause de pauvreté -c'est Nous qui vous pourvoyons ainsi qu'eux - de ne pas approcher les infamies, apparentes ou cachées, et de ne tuer personne, Dieu a interdit cela, sauf dans le cadre de la justice. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, puissiez-vous comprendre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 151 - Dis : "Viens, laisse-moi réciter ce que ton Seigneur a rendu illégal pour toi : que tu ne fasses rien avec lui - et que tu fasses du bien à tes parents; tuez vos enfants par crainte de la pauvreté, Nous pourvoyons à vous et à eux; et ne vous approchez pas de l'immoralité, de ce qui est public et privé; et ne prenez pas la vie que Dieu a interdite, sauf en justice. Il vous a enjoint de comprendre. " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 151 - Dis : "Venez que je relaye ce qu' a interdit votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) sur vous : Que nullement vous associez avec lui quoi que ce soit (la moindre chose), et avec les parents bonté & gentillesse, et nullement ne coupez les ressources vitales de (ou tuez) vos enfants par crainte de pauvreté - Nous nous pourvoyons à vos besoins ainsi qu'aux leurs - et nullement n' approchez les immoralités, (aussi bien) ce qui apparaît (est en surface) de cela que ce qui est caché (interne) - et nullement ne coupez les ressources vitales de (ou tuez) l'âme d'une personne, tel que cela a été prohibé par Allah (L'Idéal Absolu), excépté par le biais du fondement (la vérité). Tel est pour vous ce qui vous a été enjoint avec cela afin que vous puissiez raisonner.
Détails mot par mot du verset n° 151 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
Racine :
علو
Traduction du mot :
"Venez
Prononciation :
taƐalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَتْلُ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
que je relaye
Prononciation :
atlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
حَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
a interdit
Prononciation :
ĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبُّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
Prononciation :
raboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous :
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
تُشْرِكُوا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vous associez
Prononciation :
touchrikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quoi que ce soit (la moindre chose),
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et avec les parents
Prononciation :
wabialwalidayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِحْسَٰنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bonté & gentillesse,
Prononciation :
îĥçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°15 :
Mot :
تَقْتُلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
coupez les ressources vitales de (ou tuez)
Prononciation :
taqtoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْلَٰدَكُم
Racine :
ولد
Traduction du mot :
vos enfants
Prononciation :
awladakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
إِمْلَٰقٍ
Racine :
ملق
Traduction du mot :
crainte de pauvreté
Prononciation :
îmlaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
نَّحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
- Nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
نَرْزُقُكُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous pourvoyons à vos besoins
Prononciation :
narzouqoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِيَّاهُمْ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
ainsi qu'aux leurs -
Prononciation :
wa'îyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°23 :
Mot :
تَقْرَبُوا۟
Racine :
قرب
Traduction du mot :
approchez
Prononciation :
taqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْفَوَٰحِشَ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
les immoralités,
Prononciation :
alfawaĥicha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
(aussi bien) ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°26 :
Mot :
ظَهَرَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
apparaît (est en surface)
Prononciation :
Žahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
بَطَنَ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
est caché (interne) -
Prononciation :
baŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°31 :
Mot :
تَقْتُلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
coupez les ressources vitales de (ou tuez)
Prononciation :
taqtoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلنَّفْسَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
l'âme d'une personne,
Prononciation :
alnafça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
tel que cela
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
حَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
a été prohibé par
Prononciation :
ĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°37 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité).
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tel est pour vous ce qui
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
وَصَّىٰكُم
Racine :
وصي
Traduction du mot :
vous a été enjoint
Prononciation :
waSakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°42 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
raisonner.
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+