-
Sourate 5 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 5 :
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 43 - Mais comment te demanderaient-ils d'être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement de Dieu? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les croyants.
Traduction Submission.org :
5 : 43 - Pourquoi te demandent-ils de juger parmi eux, quand ils ont la Torah, contenant la loi de DIEU et qu’ils choisissent de l’ignorer ? Ce ne sont pas des croyants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 43 - Mais comment te prendraient-ils comme juge, alors qu'ils ont avec eux la Torah dans laquelle se trouve la loi de Dieu ? Puis, ils se détournent après cela ; ce ne sont pas ceux-là les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 43 - Et comment peuvent-ils vous faire juge quand ils ont la Torah, dans laquelle il y a le jugement de Dieu; puis ils se détournent après cela. Ce ne sont pas des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 43 - Et pourquoi ils te prennent en juge alors qu'ils ont auprès d'eux la Torah, (qui possède) en elle (la) législation (de) Allah (L'Idéal Absolu), et qu'alors tous deux se détournent dès après ceci. En fait nullement ceux-ci sont avec ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Et pourquoi
Prononciation :
wakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
يُحَكِّمُونَكَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
ils te prennent en juge
Prononciation :
youĥakimounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعِندَهُمُ
Racine :
عند
Traduction du mot :
alors qu'ils ont auprès d'eux
Prononciation :
waƐindahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةُ
Racine :
وري
Traduction du mot :
la Torah,
Prononciation :
altawratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
(qui possède) en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
حُكْمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
(la) législation (de)
Prononciation :
ĥoukmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et qu'alors
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
يَتَوَلَّوْنَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
tous deux se détournent
Prononciation :
yatawalawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci.
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
En fait nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux-ci sont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avec ceux qui sont confiants.
Prononciation :
bialmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+