-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 9 :

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 6 - Et si l'un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu'il entende la parole de Dieu, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.
Traduction Submission.org :
9 : 6 - Si un des adorateurs d’idoles cherche le libre passage auprès de vous, vous lui accorderez le libre passage, afin qu’il puisse entendre la parole de DIEU, puis renvoyez-le en son lieu sûr. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
9 : 6 - Si quelqu'un parmi les associateurs te demande protection, protège-le afin qu'il entende les Paroles de Dieu, puis fais-lui regagner son lieu de sûreté, car ce sont des gens qui ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 6 - Et si l'un des polythéistes cherche votre protection, alors vous pouvez le protéger afin qu'il puisse entendre les paroles de Dieu, puis laissez-le atteindre sa sainteté. C'est parce que c'est un peuple qui ne sait pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 6 - Et si l'un de parmi ceux qui associent des idoles te demande protection alors protège-le afin qu' il entende la parole de Allah (Dieu) Ensuite, escorte-le en lieu sûr. Ceci, par le fait qu'ils sont un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne sont informés.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَحَدٌ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un
Prononciation :
aĥadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْتَجَارَكَ
Racine :
جور
Traduction du mot :
te demande protection
Prononciation :
açtajaraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَأَجِرْهُ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
alors protège-le
Prononciation :
fa'ajirhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
afin qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
يَسْمَعَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
il entende
Prononciation :
yaçmaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
كَلَٰمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole de
Prononciation :
kalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite,
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°12 :
Mot :
أَبْلِغْهُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
escorte-le
Prononciation :
abliğhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَأْمَنَهُۥ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
en lieu sûr.
Prononciation :
ma'manahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
par le fait qu'ils sont
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sont informés.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant